In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Poems
  • Jenaro Talens

El Testamento de Drácula (según F. F. C.)

A Santos Zunzunegui

Éstas son mis palabras,mis últimas palabras.Crecen en torno a mí sin que yo las vigile,luego retornan a mi bocay en ella se aposentan para pasar la noche.Las digo en voz tan baja que ni tú las escuchasa ras de suelo, tan inaprensiblesque hasta las piedras las absorben.Todo es posible aquí. Tan sólo yosoy imposible, un rostrosin color ni volumenpor estas galerías donde se repitenespejos en espejos. Todos están deshabitados.Nada devuelve su espesor, salvo una luz confusa,dibujando mi ausencia entre los vidrios rotos.Narciso fui cuando vivía.Mientras no estuve en el arcén del tiempo,lo miraba pasar. La muerte ahoraes la venganza de los otros, deesos otros extraños a quienes amésin proyectarme en ellos. Ven a mí.No te haré ningún daño. Sabe quede soledad en soledadhuí de un cúmulo de eternidadespara cruzar la tierra. Fui viajero,me deslicé hasta sombras que antes no conocí,y en este exilio, cuando miro atrás,pienso en el sueño de los justos:un islote de espuma saturada de azul.Tal vez los fríos del invierno sean piadosos conmigo.Sé que sobre mi tumba nacerán flores amarillas. [End Page 96]

Dracula's Last Will (according to F. F. C.)

Translated by Nicholas Spadaccini To Santos Zunzunegui

These are my words,my last words.They grow around me without my guarding them,then they return to my mouthand within it they lodge to spend the night.I speak them so softly that not even you can hear themclose to the ground, so inapprehensiblethat even rocks absorb them.Everything is possible here.Only I am impossible, a facewith neither color, nor volumethrough these galleries where mirrorsrepeat themselves in mirrors. They are all uninhabited.Their thickness reflects nothing, but a confusing light,drawing my absence among the broken glass.I was Narcissus when I was alive.While I was not on the shoulder of time,I watched it pass by. Death is nowthe revenge of others, ofthose strange others whom I lovedwithout projecting myself in them. Come to me.I shall not hurt you. Know thatfrom loneliness to lonelinessI fled from a heap of eternitiesto cross the earth. I was a traveler,I slipped into shadows I never knew before,and in this exile, when I look back,I think of the dream of the just:a foamy island awashed in blue.Perhaps the chills of winter will have mercy on me.I know that on my tomb yellow flowers will blossom. [End Page 97]

Zoey, o de qué color son las princesas

A Zoey Mariniello Cochran

Founderous wilding weeds endear paradise

—Louis Zukofsky

Los impactos de luz no son el día,aunque canten la vida que no séy haya un sol tan extrañoque aspire a serlo sin palabras, sinviejos nombres, sin furia, sin misterio,ese albor de la muerte donde se asienta el mar.Yo ya no juego con la luz. No quisosaber de mis raíces, de las sensacionesque me acunaron, las que observo en ti,sumida, como estás, en el instantefrágil de una niñez que una vez fue mi reino.En lo más hondo de su plenitudhay un candor que inventa mediodíascon el fluir concreto de las horas:un mundo hecho de cosas que se dan y perdurantransmitiendo su flujo copo a copo.Mientras, el tiempo (que no se repite)me circunda. Héme aquí. Ya no podríaabrir mis puertas a tu amanecer,pero la noche ha sido mi morada,y aún puedo percibir, sin su desasosiego,ese aluvión de estrellas y de auroras en florque reclaman su cuota de rocío.Si parco fui, tu sueño se ha vengadode mi silencio, en esta conchadonde reposa el río que nos lleva.Dejemos que su claridad disuelva mi costumbre...

pdf

Additional Information

ISSN
1527-2141
Print ISSN
0190-3659
Pages
pp. 96-115
Launched on MUSE
2001-10-01
Open Access
No
Archive Status
Archived 2004
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.