In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Shaw in Translation: Part II
  • Fred D. Crawford (bio)

The Translations

Within the space confinement of the present volume, a compilation of foreign translations of Shaw can at best be a seminal exploration of a vast territory. It is perforce limited to Shaw’s dramatic canon, fiction, and significant critical and political writings issued in translation during his lifetime, confined to ten languages. The languages are, however, those in which Shaw, first to last, was most directly involved: selecting the translators; maintaining personal contact; critiquing or revising manuscripts; and in most instances controlling publication by underwriting printing costs.

The one exception to this involved a unique problem. As Russia, both before and after the Revolution, entertained no copyright agreements with other nations, Shaw could not prevent unauthorized publication or performance of his previously published works. He could and did, however, supply copies of as yet unpublished writings to an “authorized” translator, who would thus gain an advantage over competitors, both in publication and in stage production.

In principle, the entries are limited to the first publication (serial and book); additional translations (often piratical) published within the same year or a year later; subsequent editions containing new material; and editions with revised titles that are not readily recognizable. Texts known to have been “authorized” for Russian translation are so indicated; all piratical Russian editions issued in the first year of publication are recorded.

Czech

1896     Fabianská pojednáni o socialismu [Fabian Essays in Socialism]. Edited by G. Bernhard Shaw. Translator unknown. Prague: Nakl. Cakasopisu “Rozhledy.” [End Page 197]

1906     Pekelnik [The Devil’s Disciple]. Translated by Karel Musakek. Prague: J. Otto. Revised by Jan Cakep, 1926. Prague: Zátisì Knihy Srdce.

1908     Cashel Byron Professionál [Cashel Byron’s Profession]. Translated by Karel Musakek. Prague: J. Otto. An edition titled Povoláni Cashela Byrona was issued in 1929, co-credited to the deceased Musakek, but revised and edited by Alfred Pflanzer. Prague: Druzstevnì Práce.

?1908     Zakivnost panì Varenové [Mrs Warren’s Profession]. Translated by Gustav Tichy. Prague-Karlìne: M. Knapp.

1919     Mesaliance [Misalliance]. Translated by Karel Musakek. Prague: Zátisì Knihy Srdce.

1921     Fannina prvnì hra [Fanny’s First Play]. Translated by Karel Musakek. Prague: Zátisì Knihy Srdce.

1923     Válku a hrdinu [Arms and the Man]. Translated by Karel Musakek. Prague: Zátisì Knihy Srdce. On wrapper: Válku a hrdinu. Cafokoládovy hrdina [Arms and the Man. The Chocolate Soldier].

1924     Svatá Jana [Saint Joan]. Translated by Frank Tetauer. Prague: Edice Apollon.

1925     Zdravy smysl obecnì politiky [Common Sense of Municipal Trading]. Translated by Bohumila Kubertová. Prague: Ustrakedni deaklnické knihkupectvì [Workman’s Central Committee Bookshop] and A. Sveakceny.

1926     Duåm zlomenych srdcì [Heartbreak House]. Translated by Karel Musakek, Anna Pflanzerová, and Klára Praz;akáková. Prague: Zátisì Knihy Srdce.

1926     Lékar v rozpacìch [The Doctor’s Dilemma]. Translated by Karel Musakek and Emil Seeland. Prague: Zátisì Knihy Srdce.

1926     Pygmalion. Translated by Karel Musakek and Jan Cakep. Prague: Zátisì Knihy Srdce.

1929     Major Barbora [Major Barbara]. Translated by Karel Musakek, Miloslava Davidová, and Aloys Skoumal. Prague: Druzstevnì Práce.

1929     Veliká Kater;akina [Great Catherine]. Translated by Zdene;akk Gintl and Vladimìr Vendys;ak. Prague: Druzstevnì Práce.

1929     Zpeakt k Methusalemovi [Back to Methuselah]. Translated by Alfred Pflanzer and Karel Musakek. Prague: Druzstevnì Práce.

1930     Drobnosti [Trifles] (I. Vzorny sluha Bashville [The Admirable Bashville]. Jak lhal jejìmu manzakelu [How He Lied to Her Husband]). Translated by Alfred Pflanzer and Karel Musakek. Prague: Druzstevnì Práce.

1930     Druhy ostrov Johna Bulla [John Bull’s Other Island]. Translated by Emilie K. Sakkrachová. Prague: Druzstevnì Práce.

1930     Pruåvodce inteligentnì zakeny po socialismu a kapitalismu [The Intelligent [End Page 198] Woman’s Guide to Socialism and Capitalism]. Translated by Vladimìr Procházka, from second English edition. Prague: Zátisì Knihy Srdce.

1931     Caklove;akk nikdy nevi [You Never Can Tell]. Translated by Alfred Pflanzer and Karel Musakek. Prague: Druzstevnì Práce.

1931     Nerozváz;akny Snatek [The Irrational Knot]. Translated by Alfred Pflanzer. Prague: Druzstevnì Práce.

1931     Nespolecakensky socialista [An Unsocial Socialist]. Translated by Alfred Pflanzer. Prague: Druzstevnì Práce.

1931     Zeneaknì a vdáv...

Additional Information

ISSN
1529-1480
Print ISSN
0741-5842
Pages
pp. 197-220
Launched on MUSE
2001-09-01
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.