In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Morandi / Morandi / Morandi
  • Gisela Hemau (bio)
    Translated by Francisco Díaz Solar and Esther N. Elstun (bio)

Morandi

Das pudrige fasrigevertrocknete Lichtin dem der Tod istwie in seinem Namen

Die Kälte geht von den GefäßenausGefäße die er gemalt hatund die mich umstehenweil in ihnen mein Blut aufhörtzu fließen

Einen Augenblick siehter mich anDurchsichtig wird mein KörperJetzt ist er aus GlasEin gelbblasser Schmerz

Aber die Farbe war von jeherin seinen BildernIch gehe ihn nichts mehr an [End Page 18]

Morandi

La empolvada filiformedesecada luzen la que está la muertecomo en su nombre

De los vasos saleel fríoVasos que él ha pintadoy me rodeanporque en ellos mi sangre dejade fluir

Por un instanteme miraTransparente se torna mi cuerpoAhora es de vidrioUn dolor amarillo pálido

Pero el color estaba desde siempreen sus cuadrosYa nada le importo

Morandi

Powdery and fibrous isthe dried up light,in which death is presentas it is in his name.

Cold emanates fromthe vessels -vessels that he has paintedand that surround me -because in them my blood ceasesto flow.

For a moment he looksat me.My body becomes transparent.Now it's made of glass.A pale yellow pain.

But that color wasin his paintingsfrom the very beginning.I don't concern him any more. [End Page 19]

Gisela Hemau

Gisela Hemau reside en Bonn, Alemania. Estudió las literaturas alemána e inglesa, y ha trabajado como locutora de Radio de Alemán Occidental. Han aparecido cuatro volúmenes de sus poemas líricos: Mortefakt, Gitter mit Augen, Abschüssiges Gelände and Außer Rufweite. Sus poemas han sido publicados también en periódicos y antologías, y su obra ha sido difundida en los canales de radio. Muchos de sus poemas han sido traducidos al español, al portugués, al francés, y al rumano. El poema "Citera" ha sido fijado a la música por Violet Dinescu. La autora ha dado lecturas en muchas ciudades de Alemania, en Zúrich y en Washington, y en muchas universidades, incluyendo George Mason, McGill, y Colgate.

Gisela Hemau lives in Bonn, Germany. She studied German and English literature and has worked as a reader for the West German Radio. Four volumes of her lyric poetry have appeared: Mortefakt, Gitter mit Augen, Abschüssiges Gelände and Außer Rufweite. Her poems have also been published in periodicals and anthologies and have been read on several radio programs. Many of them have been translated into Spanish, Portuguese, French, and Rumanian. The poem "Cythera" was set to music by Violeta Dinescu. Gisela Hemau has held readings in various German cities, in Zurich and in Washington, and at George Mason, McGill, and Colgate Universities.

Esther N. Elstun

Esther N. Elstun es profesora emerita de alemán en George Mason University. Asistió a escuela Mariengymnasium en Bocholt, Alemán, y estudió en University of Muenster antes de recibir su bachillerato, con mención honorifica, de The Colorado College. Recibió su maestría y su doctorada en literatura y lengua alemanas de Rice University

Esther N. Elstun is Professor emerita of German at George Mason University. She attended school at the Mariengymnasium in Bocholt, Germany, and studied at the University of Muenster before earning the Bachelor of Arts, magna cum laude, at The Colorado College. She earned the M.A. and the Ph.D. degrees in Germanic Languages and Literature at Rice University.

...

pdf

Share