Volume 67, Number 1, 2015

Table of Contents

Special Number: “The Comedia: Translation and Performance”

Guest-edited by David Johnston, Donald R. Larson, Susan Paun de García, and Jonathan Thacker

Editorial Note

pp. ix-xi
|

Adapting History: Bandello, Lope de Vega, Lord Byron, and Donizetti

pp. 1-17
|

Translating and Adapting the Classics: Staging La dama boba in English

pp. 19-36
|

Performing Recognition: El castigo sin venganza and the Politics of the “Literal” Translation

pp. 37-56
|

Finea’s “desván famoso”: Approaches to Translating the Untranslatable

pp. 57-78
|

Sister Act: Reflection, Refraction, and Performance in the Translation of La dama boba

pp. 79-98
|

A New Approach to Translatability: The Visibility of Lope de Vega’s La dama boba for Contemporary English-Speaking Audiences

pp. 99-117
|

Adapting La dama boba and The Taming of the Shrew for a Foreign Audience

pp. 119-129
|

(Un)Faithful Renditions: Gender Dynamics in an Adaptation of Don Gil de las calzas verdes

pp. 131-148
|

A Feminist Translates

pp. 149-166
|

Reviews

2013 Siglo de Oro Drama Festival, Chamizal

pp. 167-169
|

2013 Siglo de Oro Drama Festival, Chamizal

pp. 170-171
|

2013 Siglo de Oro Drama Festival, Chamizal

pp. 172-173
|

2013 Siglo de Oro Drama Festival, Chamizal

pp. 174-176
|

2013 Siglo de Oro Drama Festival, Chamizal

pp. 177-181
|