In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • ¿Español en el mundo chino?¿Ficción o realidad?
  • Luis Roncero Mayor
Palabras clave

China/China, Chinese speaker/sinohablante, Hong Kong/Hong-Kong, SFL in China/ELE en China, Sinophone/sinófono, Spanish in China/español en China, Spanish speaker/hispanófono, Taiwan/Taiwán

Respuesta 1 a "¿Españoles mundiales? En busca de un paradigma"

En el artículo de Boris Yelin (2017) se señala la necesidad de crear un marco para hablar del español en el mundo y de sus variantes. Si tomamos el marco teórico para el "inglés en el mundo" (World English) desarrollado por Yamuna Kachru y Larry E. Smith (2009), es relativamente sencillo distinguir la posición del español en los círculos interior y exterior, a los que pertenecerían países con el español históricamente como lengua oficial (España) y aquéllos con una historia de colonización (países hispanoamericanos y africanos), respectivamente. Por otra parte, el círculo en expansión englobaría, en el contexto asiático, y más específicamente, en el ámbito sinófono, a China, Taiwán y Hong-Kong. Siguiendo a Kachru y Smith, el círculo en expansión para el español incluiría a aquellos países en los que se aprende esta lengua y se emplea en determinados contextos, como el educativo o el comercial. En el mundo sinófono se estudia el español desde mediados del siglo XIX y hoy es una de las lenguas europeas más estudiadas. Pero, ¿cuál es el futuro y el potencial del español en este contexto? ¿Está su futuro desarrollo limitado al nivel de interacción comercial entre las sociedades sinófonas y sus homólogas hispanófonas?

Desde que en el siglo XIX desembarcaran en China las primeras misiones diplomáticas extranjeras, la enseñanza de lenguas extranjeras en este país ha pasado por un proceso inicial de desconfianza, una aceptación posterior a finales del periodo dinástico y una apertura progresiva a partir del siglo XX. A mediados del XIX comenzó la creación de centros de idiomas para modernizar la situación de la enseñanza de lenguas en China (Tai 2007: 784) y en 1952 se funda el primer departamento de español en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing, la actual Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (Fisac 2000). Más tardío es el caso de Hong-Kong, donde se impartió el primer curso oficial de español a lo largo del curso académico 1993–1994 en la Universidad de Hong-Kong (Santos Rovira 2011: 34). En Taiwán a partir de la década de los 1950 comienzan las clases de español en un contexto oficial, en la Universidad Nacional de Taiwán.

Hoy por hoy, es notable el creciente interés del estudiante chino por la lengua y cultura españolas en contextos sinófonos. El futuro de la enseñanza en China, Taiwán y Hong-Kong se enfrenta a un alumnado más exigente, con acceso a traducciones simultáneas y métodos de enseñanza por internet que pueden entrar en conflicto con la enseñanza oficial. Se busca la utilidad de lo aprendido a toda costa y la motivación a través de las salidas profesionales que pueda tener el español (Cortés 2013). Sin duda, la enseñanza tradicional centrada en la gramática y la memorización de vocabulario está cambiando con los nuevos materiales didácticos y la adaptación del marco europeo a los centros de estudio (Sánchez Griñán et al. 2011: 49–50). Aún así, [End Page 305] nos encontramos todavía con un alumnado tremendamente exigente a nivel de materiales para la adquisición de la gramática y el vocabulario, con un énfasis en el aprendizaje tradicional y una necesidad de memorizar, en detrimento del entendimiento y la comprensión en profundidad de la lengua. Con todo, el método tradicional y la enseñanza centrada en la comunicación conviven en este contexto sin mayor disputa entre alumnos, cuyo objetivo principal...

pdf

Share