Abstract

Après avoir évoqué les conditions historiques qui n’ont pas permis à la littérature orale kabyle de s’épanouir, Tassadit Yacine définit les différents genres de la poésie populaire chantée (tiqsidin, isefra, izlan) en les rapportant à leur contexte social d’élaboration et de transmission. Chacun d’eux obéit à des règles et à des structures qui se transmettent entre initiés. Ce n’est pas un hasard si les hommes mûrs, ayant un statut social, transmettent les tiqsidin (épopée, long récit) et chantent la religion, les valeurs de la cité et si les jeunes, eux, privilégient les isefra ou les izlan (poèmes d’amour, de contestation politique ou identitaire).

La poésie kabyle n’est pas seulement le fait du passé, elle évolue grâce à une forte revendication culturelle de la jeunesse kabyle et des producteurs de la culture. Des chanteurs engagés (Idir, Aït Menguellet …), des hommes de lettres connus (Mouloud Mammeri, Kateb Yacine) vont contribuer à sortir de la stricte tradition pour adopter une vision de la culture en adéquation avec leur temps. L’évolution s’opère aussi par le passage dans le pays de l’émigration et par ses effets, en retour. Une femme, Nouara, qui vit en France incarne le recours salutaire à l’expression poétique.

In this article the author first identifies the historical circumstances which have been an obstacle to the flourishing of the Kabyle oral literature. She then proceeds to define the various genres of the folk-poetry in sung form (tiqsidin, isefra, izlan) in relation to the social context in which they are composed and transmitted. Each genre is submitted to specific rules and structure, only known of the initiates. It is significant that men advanced in years and enjoying social esteem are those who transmit the tiqsidin (i.e. epics or long narratives), singing of religion and civilized values, whereas the younger prefer the isefra or izlan (poems of love; poems expressing either political protest or quest of identity).

However, Kabyle folk-poetry does not belong entirely to the past; on the contrary: it has been developing thanks to a strong demand for culture by Kabyle youth, as well as of the representatives of culture. Committed singers (such as Idir, Aït Menguellet), well-known men of letters (e.g. Mouloud Mammeri, Kateb Yacine) have facilitated the passing beyond the strictly traditional bounds towards a new vision of culture more appropriate to their time. Emigration has also played its part, the change being made easier by the distance from the homeland and its further effects in return. A woman called Nouara who lives in France, embodies that healthy resort to poetic expression.

pdf

Share