In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Merci à Michelle Boivin/A Tribute to Michelle Boivin
  • Louise Langevin, Co-rédactrice francophone

Après plus de dix ans de loyaux service comme traductrice de la Revue Femmes et Droit, Michelle Boivin passe le flambeau. Michelle a été plus qu'une traductrice. Elle a été membre fondatrice de la Revue, rédactrice francophone et une collaboratrice régulière à la Revue comme auteure. Elle a fait carrière comme professeure de droit à l'université d'Ottawa, et elle a été une des premières à travailler en français sur le féminisme et le droit. Elle apportait donc dans ses traductions tout un bagage de connaissances et d'expériences. Depuis 1999, j'ai eu l'occasion de relire toutes les traductions vers le français que Michelle a faites pour la Revue. Quelle qualité de français! Quelle plume! J'étais toujours intriguée de voir comment Michelle avait traduit telle ou telle expression anglaise qui n'avait pas vraiment d'équivalent en français et à chaque fois, j'étais éblouie par sa maîtrise de la langue française. Nous avons eu de longues discussions sur certains passages plus difficiles à traduire et toujours Michelle avait le mot juste pour traduire sans trahir l'auteure. Il faut ajouter que Michelle maîtrisait aussi bien la langue de Shakespeare.

Michelle, tu as certes contribué à maintenir les hauts standards de la Revue et son caractère bilingue. Comme tu le sais, ce qui n'est pas nommé n'existe pas. Tu as contribué par tes enseignements et tes recherches à l'avancement des femmes, mais aussi par tes traductions en proposant en français des mots pour véhiculer les idées et idéaux du féminisme. Au nom de la communauté des juristes féministes francophones et mon nom personnel, je te remercie pour toutes ces années de travail. Que ta plume et tes idées continuent à inspirer d'autres personnes.

A Tribute to Michelle Boivin

After more than ten years of faithful services as translator for the Canadian Journal of Women and the Law, Michelle Boivin turns the page. Michelle has been more than a translator. She was a founding member of the Journal and French language co-editor. She has been a regular contributor to the Journal as an author. She had a career as a law professor at the University of Ottawa and was one of the first scholars to work in French on feminism and the law. As such, she brought substantial knowledge and experience to bear on her translations. Since 1999, I have had the occasion to read all of her French translations for the Journal. What an impressive quality of French! What style! I was always intrigued to see how Michelle would translate some English expressions that had no equivalent in French, and, every time, I was impressed by her mastery of the French language. We have had long [End Page i] discussions on some hard passages to translate and always Michelle had the right word to translate the author's idea without betraying the author. In fact, Michelle has even mastered the language of Shakespeare.

Michelle, you have contributed to the Journal's high standards and bilingual character. As you know, what is not named does not exist. You have contributed to the improvement of women's status through your teaching and research as well as through your translations by finding French words to convey the ideas and objectives of feminism. On behalf of the French-speaking legal feminist community and on my own behalf, I would like to thank you for all of those years of work. I hope that your pen and your ideas will continue to inspire other people.

Louise Langevin
French language co-editor [End Page ii]

...

pdf

Share