In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

PROPUESTAS DE CORRECCIONES A LA INTERPRETACIÓN DE LAS XARAJÄT A2, A4, A7 Y A27 Federico Corriente Universidad de Zaragoza Las lecturas de las xarajät con texto romance ofrecidas en Federico Corriente 1998 no fueron, desde luego, presentadas al público como definitiva y última palabra, sino más bien como exponente de la profunda necesidad, generalmente sentida tras décadas de polémica escasamente fructífera hasta la publicación por Jones 1988 de los facsímiles textuales, de una revisión de una metodología y unos resultados que, precipitada pero casi universalmente, sí que habían sido dados, en cambio, y a menudo tenidos como prácticamente definitivos.1 Nuestras propuestas han sido recibidas positivamente en algunos círculos,2 donde han parecido útiles tanto esta renovación metodológica como los resultados interpretativos que engendraba y los caminos que abría, mientras provocaban consternación y hasta enojo en otros, que se habían encariñado con ciertas inversiones dialécticas en torno a la 1 Tal pensaba, y no le faltaba aún y entonces suficiente consenso para creerlo, Emilio García Gómez 1 975, cuando prologaba la segunda edición de Lasjarchas romances de la serie árabe en su marco, diciendo de la primera "sigue vigente y goza de buena salud", mientras que aún mucho más recientemente hablaba Alvaro Galmés de Fuentes 1994 de la existencia de "jarchas perfectas y casi perfectas", o sea, cuya edición estaría indudable y definitivamente bien establecida, concepto que no es en sí imposible, pero que resultó no ser cierto, ni mucho menos, en tales casos, como demostramos en Corriente 1996a. 2 Por ejemplo, las recensiones de Ovidio Carbonell 1998, Consuelo López-Morillas 1998 ? 1999, Arie Schippers 1999, Juan Pedro Monferrer Sala 1998 y Gómez García 2000.' La corónica 30.1 (Fall, 2001): 67-86 68Federico CorrienteLa coránica 30.1, 2001 idea de la preconizada existencia de una primitiva lírica hispanorromance , perpetuada en las xarajät en forma y fondo, es decir, métrica y temática, al no haber abandonado tal ilusión, ni reconocido la realidad de que, atavismos asistemáticos hispánicos aparte, que los hay en Alandalús por doquier, como es lógico, dichos textos son sólo testimonio de bilingüismo y no de supervivencia sistemática de una cultura hispánica resistente a la islamización.3 Prolongación normal, o al menos esperable de la correspondiente polémica ha sido también alguna diatriba, como la de Galmés 2000, aparecida últimamente en La coránica, escrito que no es de recibo, por los mismos rasgos que ya caracterizaron a Galmés 1994, como manifestamos al editor cuando amablemente nos informó de su inminente publicación, ofreciéndonos la posibilidad de incluir una réplica en el mismo número. De modo que, una vez más, pensando en posiblesjuveniles y seducibles lectores de estos materiales, nos vemos obligados a recordar los hechos básicos de la polémica sobre el origen y naturaleza de la poesía estrófica andalusí en árabe o romance (tratados en detalle en Corriente 1998), y a señalar sus errores factuales y metodológicos en este campo. Sabido es que la poesía estrófica de Alandalús posee una cuádruple estructura, lingüística, temática, estrófica y métrica, de las cuales en la primera se utiliza el árabe clásico (hebreo en la versión practicada por el segmento culto de la comunidad judía), salvo la xarjah que, de no ser laudatoria, estará en dialecto (generalmente árabe andalusí, ocasionalmente, romance andalusí), no habiendo en cuanto a este aspecto serias divergencias entre los tratadistas que, como mucho, disputan a veces si un breve segmento debe interpretarse como árabe o como romance. Es notorio, por otra parte, que no existe ningún poema completo en romance, pero sí sólo 3 Como ya había advertido Werner Ross 1 956 y más recientemente explicitaría Otto Zwartjes 1997, en un sereno y bien documentado libro, que recensionamos en Corriente 1999b. Del mismo modo que, aunque contenga...

pdf

Share