The Straussian reception of Plato and nationalism in China

L Weng - The Comparatist, 2015 - JSTOR
L Weng
The Comparatist, 2015JSTOR
Peking University opened its center for Classical Studies on November 15, 2011. Because
Peking University is considered to be China's preeminent institution for the liberal arts and
humanities, the opening ceremony was something of a “media event.” According to the
media reports on the internet, this center for Classical Studies, situated in the Department of
History at Peking University, has more than ten faculty members of different disciplinary
backgrounds. 1 In December 2012, the first conference of Chinese Comparative Classical …
Peking University opened its center for Classical Studies on November 15, 2011. Because Peking University is considered to be China’s preeminent institution for the liberal arts and humanities, the opening ceremony was something of a “media event.” According to the media reports on the internet, this center for Classical Studies, situated in the Department of History at Peking University, has more than ten faculty members of different disciplinary backgrounds. 1 In December 2012, the first conference of Chinese Comparative Classical Studies (bijiao gudianxue) was held at Sun Yat-sen University in Southern China with participants from seven academic disciplines. The Association of Chinese Comparative Classical Studies was considered to be the first interdisciplinary and cross-cultural academic association in China. Seemingly, Chinese readers have acquired an unprecedented interest in Western classics in the past decade and are eager to support the academic discipline of Classical Studies.
The establishment of the discipline of Western Classical Studies in China in the past decade was largely kindled, promoted, and supported by the reading of Plato in contemporary China since 2000. There was a boom in translating and interpreting Platonic dialogues in the Chinese language since 2000. This revival of interest in Plato included a translation of Timaeus by Xie Wenyu in 2004, and a complete translation of Plato’s dialogues, edited by Wang Xiaochao in 2002–03 (Cheng 120). However, the most noticeable translation of Plato in the early 1990s was Liu Xiaofeng’s translation of Symposium, best known by its Chinese title Huiyin (Symposium). Huiyin became the first translation of a comprehensive series titled “Hermes: classici et commentarii.” The book series “Hermes” includes translations, commentaries, and interpretations of Platonic dialogues as well as of other Western classics and came out over the past decade as a systematic project. The translations of Plato’s work in the “Hermes” project were formerly published in a sub-series titled “Platonis opera omnia cum commentariis.” As suggested by the Latin words “opera omnia,” which mean complete works, the translations and interpretations of Plato into Chinese under “Hermes” started with an ambitious goal and a systematic plan. However, the “Hermes” project to date has succeeded in translating only a small portion of Plato’s works from Greek to Chinese. These successes include:
JSTOR