Abstract

Nivedita Menon problematizes the vision of emancipation achieved via the translation of a unique sociocultural experience of an individual or a group into some universal discourse, as well as the very ideal of a single universal sphere of knowledge and culture. The politics of the direct and all-embracing translation of the unfamiliar into the familiar implies the act of symbolic (and sometimes physical) violence, even if it pursues the goal of liberation and accommodation of the Other. Far from defending particularism and autarky, Menon stresses the significance of fundamental heterogeneity of local languages of self-description, and of the public spaces where those languages develop and function. Criticizing the ideal of complete mutual intelligibility as utopian, and the prospects of self-isolationism as reactionary and unsustainable, she advances a third strategy. Mutual translation is conceivable outside the structural situation of asymmetrical relationships and hegemony only as a deliberately incomplete one – when it is recognized that the synchrony of foreign cultural experiences is elusive due to the specificity of local contexts and conventions, as well as incongruent temporalities, thus rendering immediate or complete mutual understanding impossible.

Ниведита Менон ставит под сомнение рассмотрение освободи-тельного потенциала перевода уникального социокультурного опыта человека или коллектива в терминах некоего универсалистского дискурса, а заодно и сам идеал единой универсалистской сферы знания и культуры. Сама политика прямого и всеобъемлющего перевода незнакомого в знакомое предполагает совершение символического (а иногда и физического) насилия, даже если преследует цель освобождения и принятия Другого. Вовсе не защищая партикуляризм и автаркию, Менон подчеркивает важность фундаментальной гетерогенности локальных языков самоописания и публичных пространств, в которых эти языки формируются и функционируют. Критикуя идеал полной взаимной понятности как утопический, а перспективу самоизоляции как реакционную и нереализуемую, автор предлагает иную стратегию. Взаимный перевод возможен вне структурной ситуации асимметричных отношений и гегемонии, только будучи заведомо неполным: когда признается, что синхронность чужого культурного опыта иллюзорна в силу специфичности локальных контекстов и норм, а также несопоставимых темпоральностей, что делает невозможным немедленное и полное взаимное понимание.

pdf

Share