In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Folktales
  • Isabel Cardigos (bio)

My area of research is the folktale, marvelous tales in particular. Over the past six years I have been working on a classified index of Portuguese folktales soon to be finished. I envisage oral tradition/oral literature as the outcome of active transmission of a given narrative through many links and over a certain span of time. I would therefore prefer to consider an oral narrative as [using Saussurean terms] a virtual langue that can only be studied and understood in the light of many instances of paroles, a spectrum of variants.

In Portugal we still have the opportunity to collect stories from narrators who are links in the chain of oral transmission. I therefore strongly encourage paying attention to thenarrator in his/her own right and within his/her context. This focus will enable the student to assess conscious processes of variation in folktales. But because narrators (as well as folktales in chapbooks, schoolbooks, and so forth) are also links in the chain oftransmission, I am particularly interested in bringing to light less conscious processes of meaning set upon a folktale “language” in progress—an unconscious moving ground of slower variance. I like to extend the comparative analysis of versions by stepping across the types and even genres.

I am intrigued about modern modes of urban/mass/global transmission, and I hope that connections can be be made with more “traditional” forms of oral tradition. I find it particularly interesting to witness the recent fashion of urban storytellers and would love to know what kind of future there may be for the storytelling tradition. [End Page 157]

Isabel Cardigos
University of the Algarve
Isabel Cardigos

Isabel Cardigos is founder and director of a center for oral literature (Centro de studos Ataide Oliveira) at the University of Algarve. She is the co-director of its yearly journal, Estudos de Literatura Oral (Studies in Oral Literature). She has recently written the entries on “Portugal” and “Shoes” for the Enzyklopädie des Märchens.

References1

Cardigos 1996. Cardigos 1996
Isabel Cardigos. In and Out of Enchantment: Blood Symbolism and Gender in Portuguese Fairytales. Folklore Fellows Communcations, 260. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
da Silva 2002. da Silva 2002
Francisco Vaz da Silva. Metamorphosis: The Dynamics of Symbolism in European Fairy Tales. New York: Peter Lang.
Dégh 1995. Dégh 1995
Linda Dégh. Narratives in Society: A Performer-Centered Study of Narration. Folklore Fellows Communications, 255. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Dundes 1982. Dundes 1982
Alan Dundes. “The Symbolic Equivalence of Allomotifs in the Rabbit-Herd (AT 570).” Arv: Scandinavian Yearbook of Folklore, 36:91–98.
Holbek 1987. Holbek 1987
Bengt Holbek. The Interpretation of Folktales. Danish Folklore in a European Perspective. Folklore Fellows Communications, 239. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Knight 1991. Knight 1991
Chris Knight. Blood Relations: Menstruation and the Origins of Culture. New Haven: Yale University Press.
Ténèze 1970. Ténèze 1970
Marie-Louise Ténèze. “Du conte merveilleux comme genre.” In Arts et traditions populaires. Paris: Société d’Ethnographie Française. pp. 11–65.

Footnotes

1. Guiding references for my work include Alan Dundes, Bengt Holbek, Marie- Louise Ténèze, and Vladimir Propp.

...

Share