In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Pan-Hispanic Oral Tradition
  • Samuel G. Armistead (bio)

We are concerned here with the oral traditions of Hispanic or Iberian peoples: speakers of Spanish (Castilian), Portuguese, Catalan, and Judeo-Spanish, and also various Spanish and Portuguese creoles in South America, Africa, and Asia. Basque, as an indigenous language of the Iberian Peninsula, should also definitely be counted as part of the Hispanic world. Oral tradition involves any manifestation of folk culture that includes the use of language. Creativity, ongoing evolution, and chronological depth are also essential factors. The Hispanic oral tradition comprises not only the “classic” genres of folk literature: narrative poetry (ballads, corridos), lyric poetry, orally improvised poetry (décimas, puntos, bertsoak), children’s rhymes, riddles, proverbs, folktales, and folk theater, but also local legends, memorates, jokes, folk prayers and incantations (ensalmos), cumulative songs, counting-out rhymes, curses and blessings, folk comparisons, calls to animals, tongue-twisters, formulaic phrases, baby talk, thieves’ jargon, microtoponymy, folk beliefs, and, indeed, language itself, in all its diversity, as a constantly changing and consistently creative manifestation of folk culture. Traditional music must, of course, also count as an essential part of the oral tradition.

In the modern Hispanic oral tradition, specific traditional forms, individual text-types, and expressions can still be directly and genetically related to medieval antecedents and even to preliterate congeners. Some local legends, now being recorded and studied for the first time, exhibit astounding connections with classical and pre-Christian traditions. Hispanic toponymy and microtoponymy include various pre-Roman elements: note the Spanish hydronym Deva, which echoes the Celtic belief that each river had its own particular goddess. Some calls to animals clearly date from a time when Arabic co-existed with Hispano-Romance: the Algarvean shepherds’ call ad-ji! “come!”; compare Moroccan Arabic aji.

In Iberian communities and their overseas extensions, oral and written traditions have constantly and intricately interacted, from the very first vernacular use of writing down to the present day: medieval epics, ballads, [End Page 154] lyric poetry, riddles, proverbs, curses and insults, and folktales (exempla) were all, at least occasionally, written down during the Middle Ages; children’s games and rhymes, jokes and anecdotes, and the vocabulary of thieves’ jargon all were extensively recorded during the sixteenth and seventeenth centuries; handwritten family ballad and song books, proverb collections, and liturgical drama texts have continued in use almost down to the present. Numerous ballads printed on broadsides have made their way into oral tradition. Brazilian cordel (chapbook) poetry, in some cases traceable to medieval archetypes, straddles written and oral tradition.

New directions? Recently we have seen renewed efforts toward classifying the vast corpus of Hispanic folk literature that was brought together during the twentieth century. We now have numerous catalogues and type- and motif-indexes of epics, ballads, lyric poetry, proverbs, and folktales. There are pathfinding new studies on children’s rhymes and on improvised poetry. Clearly, these efforts have coincided with an intense awareness of the progressive disappearance of many forms of oral tradition. All the same, outstanding collecting efforts are still going forward on various fronts. Particularly dramatic is current work on local legends in Spain, on corridos in Mexico, and on improvised poetry in Spain and Spanish America.

Samuel G. Armistead
University of California, Davis
Samuel G. Armistead

Samuel G. Armistead is Professor of Spanish in the Department of Spanish and Classics at the University of California at Davis. He has published widely (some twenty-five book-length publications, together with several hundred articles) on medieval Spanish literature, modern Hispanic oral literature, and comparative literature.

References

Camarena et al. 1995–97. Camarena et al. 1995–97
Julio Camarena et al. Catálogo tipológico del cuento folklórico español. 2 vols. Madrid: Gredos.
Costa Fontes et al. 1997. Costa Fontes et al. 1997
Manuel da Costa Fontes et al. Portuguese and Brazilian Balladry: A Thematic and Bibliographic Index. 2 vols. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Pedrosa et al. 2001. Pedrosa et al. 2001
José Manuel Pedrosa et al. Héroes, santos, moros y brujas: Leyendas épicas, históricas y mágicas de la tradición oral de Burgos. Burgos: Aldecoa. [End Page 155]
Petersen 1997...

Share