In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

A Note on the Transliteration of Russian Names, Words, and Titles Throughout these essays on Chekhov I have employed, whenever possible, a modified version ofthe Library ofCongress transliteration scheme that is similar to the system developed by Frank Whitfield for his edition of D.S. Mirsky's A History ofRussian Literature, which was originally published by Alfred A. Knopf in 1949. The following features should be noted: (a) Common English spellings for well-known Russian names, artists, and places are retained: hence Gogol instead of Gogol', Sofya instead of Sof'ya, and Moscow instead of Moskva. (b) Unaccented "HU" and "bIU" at the end of words are both transliterated as "y." (c) The consonant cluster "KC" is transliterated "x." (d) "e" is normally transliterated "e," but when it appears in initial position or follows another vowel, it will be transliterated as "ye." (e) "e," pronounced (approximately) "yo" and accented, will appear as "e." (f) «.sI" will appear as "ya." (g) "10" will appear as "yu." (h) "3" will appear as "e" ...

pdf

Share