Abstract

Uno de los efectos visuales más llamativos de la colección ideográfica Li-Po y otros poemas (1920), de José Juan Tablada (1871-1945), es la incorporación del ideograma sino-japonés kotobuki a la composición titular. Mucho se ha especulado sobre el empleo de este carácter, y se ha debatido si Tablada conocía o no los usos y acepciones del símbolo dentro de los contextos asiáticos originales. La forma gráfica no tradicional que luce el ideograma dentro del poema ha llevado a algunos a cuestionar también el entendimiento que llegó a tener el mexicano de los sistemas orientales de escritura. El presente estudio, basado en un análisis de materiales del Archivo Gráfico de Tablada y de su biblioteca personal, examina las fuentes que el poeta tuvo a su disposición para informar su apreciación semántica y estética del ideograma, y ofrece una revaluación del uso del carácter kotobuki en su homenaje verbo-visual al poeta chino Li-Po.

Abstract

One of the most stunning visual effects included in the 1920 volume of ideographic poetry, Li-Po y otros poemas, by José Juan Tablada (1871-1945), is the incorporation of the Sino-Japanese ideogram kotobuki in the title composition. Critics have long speculated on the significance of this character to the poem and have debated whether or not Tablada was even cognizant of the symbol's actual meaning and uses within Asiatic contexts. Furthermore, the nontraditional form in which the character is graphically reproduced in Li-Po has led some critics to question the Mexican's understanding of Oriental writing systems. This article, based on an analysis of materials from Tablada's Graphic Archive and personal library, examines the sources that the poet had at his disposal to inform his appreciation of the ideogram's semantics and aesthetics, and offers a reevaluation of his use of the specific character kotobuki in his verbal-visual homage to the Chinese poet Li-Po.

pdf

Share