In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

224BCom, Vol. 52, No. 1 (2000) and unrepeatable, but nevertheless the primary goal of the playwright. Criticism of this type for Spanish Golden Age theater has lagged behind that for other European theaters. Kirschner's book is one step further in rectifying this neglect, especiaUy for Lope, who in his early plays wrote only skeletal stage directions and for the most part avoided elaborate staging . The first four chapters particularly Aidicate the sort of stage techniques Lope had in mind in his historical-legendary plays. Many readers wAl see famüiar material, as most of the chapters have already appeared Ai articles by the author, primarily from 1993 and before. As is the case with other Tamesis pubUcations, the book has been carefuUy prepared and edited to avoid misprints and language errors. There is much to be learned from this study, and it also shows how much more there is to be done to provide a clear picture of the performances ofLope's plays four hundred years ago. Thomas E. Case San Diego State University OUver, William I. Lady Nitwit /La dama bobo Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Büingüe, 1998. 1998. 182 pp. Es indudable que a la hora de hacer una traducción el traductor va a insuflar en su trabajo el conocimiento que tenga del tema, y es evidente que William I. OUver tiene un conocimiento extraordinario de La dama bobo Dicho esto, uno puede considerar la presente traducción desde dos perspectivas : desde una perspectiva purista—una traducción lo más Uteral posible del original, respetando incluso la versificaci ón—o desde una perspectiva más ecléctica, no respetando la versAicación, manteniendo el origAial donde sea posible, pero también adaptando la traducción aüí donde considere que aspectos de Aidole lingüística, histórica y cultural pueden entorpecer la comprensión de la traducción. Es la segunda actitud la que OUver ha tomado, no sin dejar Reviews225 antes bien clara su intención en la introducción. Entre las premisas de las que OUver parte hay que tener en primer lugar en cuenta el que traduce para una puesta en escena y para un púbUco actual anglòfono. Renuncia a la traducción en verso, y, puesto que se trata de capturar la comicidad, seg ún él, "formal prose wül acccompUsh the comic translation more economicaUy than wül verse" (xvi). Exceptuando la canci ón del acto tercero, sólo hay un caso en que OUver ha mantenido la traducción en verso: el soneto de Duardo (1.9), que si bien ayuda a transmitir al espectador el lenguaje florido de sus parlamentos, también muestra las dificultades de una traducción en verso. Una pedantería que por otra parte el traductor logra transmitir perfectamente en prosa en los subsiguientes parlamentos de Duardo y Feniso. Abundan los casos en los que el traductor ha optado por una Ubre adaptación, como por ejemplo: Turin. "Esas Uciones no son / de galán ni desposado." Liseo. "Aún agora no he Uegado ." (1. 1) por Turin: "What a vulgar sentiment for a newborn swain." Liseo. "I've yet to be baptised." Otras adaptaciones se mantienen más cerca del original: "Si el hablarme / no es con las lenguas de que dicen / sino con las lenguas que hacen, / aunque me espanto que sea, / dejaré cabaüo y pajes" (Laurencio , II.5) por 'A" you mean to talk with a tongue of steel— though I hate the thought—I wül leave my horse and attendants behind." También hay algún caso de refundición y adaptación de parlamentos, o el cambio de nombre de Fabio (en el origAial, y rimando con sabio) por Prudencio que puede remitir al oyente a "prudent" o "prudence." En otros casos ha optado por elecciones muy acertadas en mi entender, puesto que una traducción Uteral dejaría al espectador completamente a oscuras. Sirva como ejemplo "aunque no sé quién me dijo / que era la caUe mayor / el soldado más antiguo, / pues nunca el mayor de Flandes / presentó tantos servicios,"(L8) por "I can't recaU who described the mam street...

pdf

Share