Volume 15, Numéro 1, été 2016

Table of Contents

Traduire le Maghreb, Dossier coordonné par Olivia C. Harrison et Teresa Villa-Ignacio

Articles

Introduction Translating the Maghreb

pp. 1-10
|

The Task of the Morisco Translator in the Early Modern Maghrib

pp. 11-27
|

Traduction littéraire et recontextualisation culturelle : Cas de Choukri-Ben Jelloun

pp. 29-46
|

The Politics and Ethics of Translation in the Works of Abdelkebir Khatibi

pp. 47-63
|

Traduction/Translation : Tlemcen, Los Angeles, entre langue et espace

pp. 65-75
|

Abdelwahab Meddeb: La présence de l’absent

pp. 77-98
|

The Names of Love: Untranslating Algeria in France

pp. 99-114
|

Translating Translating Tengour

pp. 115-131
|

Translating with One Eye: Muhammad Berrada’s Muhammad Mandur and the Theorization of Arabic Criticism and Ali Badr’s Papa Sartre

pp. 133-152
|

Rayonner: Traduction et mise en présence des langues dans la revue marocaine Souffles (1966 - 1974)

pp. 153-168
|

Translating the Postcolonial Condition in Souffles-Anfas

pp. 169-185
|

Présence maghrébine au Japon: Contextes historiques de traduction et d’interprétation

pp. 187-197
|

Les Romans francophones maghrébins en traduction espagnole et néerlandaise

pp. 199-223
|

Textes Et Entretiens

Traduction, une expérience en langue amazighe de Kabylie

pp. 227-237
|

Naceur Kasraoui : Une mémoire en partage

pp. 239-257
|

Entretien avec Azeddine Guerfi

pp. 259-271
|

Questions pour Habib Tengour et Pierre Joris au sujet du University of California Book of North African Literature

pp. 273-283
|

Notices bio-bibliographiques

pp. 285-292
|