+ MUSE Alert

In this Issue

Table of Contents

  1. Translating Constrained Literature / Traduire la littérature à contraintes
  2. Jacques Neefs
  3. pp. 839-840
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0059
  5. restricted access

Theory / Théorie

  1. Translation as Total Social Fact and Scholarly Pursuit
  2. Derek Schilling
  3. pp. 841-845
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0060
  5. restricted access
  1. Form Has Its Reasons: Translation and Copia
  2. Rachel Galvin
  3. pp. 846-863
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0061
  5. restricted access
  1. Interlingual Oulipo
  2. Alison James
  3. pp. 864-876
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0062
  5. restricted access
  1. The Impact of Constraint Visibility on the Translation of Constraint-based Writing
  2. Chris Clarke
  3. pp. 877-891
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0063
  5. restricted access
  1. Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition ?
  2. Jonathan Baillehache
  3. pp. 892-904
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0064
  5. restricted access
  1. Writing with Translational Constraints: On the “Spacy Emptiness” Between Languages
  2. Lily Robert-Foley
  3. pp. 905-918
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0065
  5. restricted access
  1. Ways to Start Looking at Potential Translation
  2. Pablo Martín Ruiz
  3. pp. 919-931
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0066
  5. restricted access

Case Studies / Études De Cas

  1. The Transmetrical Snark
  2. Peter Consenstein
  3. pp. 932-943
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0067
  5. restricted access
  1. Fournel’s Headache
  2. David Bellos
  3. pp. 944-953
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0068
  5. restricted access
  1. La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais)
  2. Hermes Salceda, Camille Bloomfield
  3. pp. 964-984
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0070
  5. restricted access
  1. Acts de fundación de l’Outranspo
  2. Camille Bloomfield, Rachel Galvin, Pablo Martín Ruiz
  3. pp. 985-992
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0071
  5. restricted access

Creation / Création

  1. 35 Variations on a Theme from Translatology
  2. Ian Monk
  3. pp. 993-997
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0072
  5. restricted access

Bibliography / Bibliographie

  1. Traduire la contrainte : Bibliographie sélective
  2. pp. 998-1001
  3. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0073
  4. restricted access

Other Articles

  1. Andromaque aux mille tours : Étude du personnage éponyme dans Andromaque de Racine
  2. Stéphane Natan
  3. pp. 1023-1041
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0075
  5. restricted access
  1. A “Corporama of Historical Facts”: Balzac and the Pre-Cinematographic Imagination
  2. Alberto Gabriele
  3. pp. 1061-1079
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0077
  5. restricted access
  1. Proust’s Darkroom
  2. Emily Setina
  3. pp. 1080-1112
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0078
  5. restricted access
  1. Unselfing as Disruption in Paul Valéry and Charlotte Delbo: the Self and Other in Pain
  2. Michaela Hulstyn
  3. pp. 1113-1129
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0079
  5. restricted access
  1. Self-Portrait as Visual Artist: Chantal Akerman’s Ma mère rit
  2. Marion Schmid
  3. pp. 1130-1147
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0080
  5. restricted access

Review

  1. Fait et fiction : Pour une frontière by Françoise Lavocat (review)
  2. Ana Delia Rogobete
  3. pp. 1148-1149
  4. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0081
  5. restricted access

  1. Contributors
  2. pp. 1150-1154
  3. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0082
  4. restricted access
  1. Errata
  2. p. i
  3. DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2016.0058
  4. restricted access