In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Contents List of Illustrations ix Acknowledgments xi Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry 1 1 Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III 22 2 The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo/Tremblement de ciel 51 3 Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance 81 4 Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry 117 5 The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite 146 Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics 177 Notes 189 Bibliography 199 Index 211 ...

pdf

Additional Information

ISBN
9780823252145
Related ISBN
9780823251780
MARC Record
OCLC
847623353
Pages
232
Launched on MUSE
2013-05-19
Language
English
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.