In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

85 85 Two Elegies on the Death of his Concubine, by Ibn Nubātah al-Miṣrī Jamāl al-Dīn Muḥammad ibn Nubātah (686/1287–768/1366), a leading poet of the Mamluk era, is often called Ibn Nubātah al-Miṣrī to distinguish him from one of his forebears, the famous Aleppan preacher and stylist Ibn Nubātah al-Saʿdī al-Khaṭīb. The scholar and poet Salma Jayyusi does not think much of him: “In Ibn Nubāta’s verse one senses little depth or philosophy of life.” In the printed Dīwān this poem is said to be an elegy on the poet ’s wife. Jayyusi finds it interesting that the poet dwells on his wife’s physical beauty, admittedly a rare occurrence.278 She finds “a greater intensity” in the elegy on one of his concubines, also translated here. Elegy (rithāʾ) on one’s wife is relatively rare and usually shorter and less rhetorical than the many grand and formal laments for leading personages. Adam Talib, who has studied the extant manuscripts, has discovered that this poem and the following were in fact composed on the death of the same person, a concubine.279 In the first short elegy the poet expresses the not uncommon paradoxical motif of saying, in verse, that he has forsaken verse. I. “I have renounced” ِ ‫ن‬ �‫ي‬ �‫ع�ا‬ �‫م‬ ‫ل‬ �� ‫ب�ا‬ �� ‫ا‬ � ‫ل‬ � � ‫و‬�� ‫ا‬ � ‫ل‬ � � ‫ي‬ � � ‫ل‬�� ‫ع�ا‬ �‫م‬ ‫ل‬ �� ‫ب�ا‬ �� ‫ا‬� ‫ل‬� ‫ف‬ � � � ِ ‫ن‬ �‫ي‬ �‫ب�ا‬ �‫م‬ ‫ل‬ �� ‫ا‬ ُ ‫ر‬ ‫ج‬ � � ‫ه‬� ‫ل‬� � ‫و‬� ‫�ق‬�‫ل‬� � ‫ا‬ ‫ع‬ �‫ي‬ ��‫�د‬‫ب‬ �� ُ ‫ت‬ �‫ر‬ ‫ج‬ � � ‫ه‬� ِ ‫ن‬ � ‫�ئ‬‫ا‬‫ر‬ ‫ق‬ ��‫ل‬� � ‫ا‬ ُّ ‫ل‬� ‫ج‬ �� � ‫أ‬ � ‫ي‬ � � ‫ن‬�‫م‬� ‫ت‬ �‫�د‬‫�ق‬� ُ ‫ف‬ � � � ‫�د‬ ‫ق‬ � � �‫و‬�� ‫ة‬ ��‫ن‬ � ‫ي‬ ��‫ر‬ ‫ق‬ � � � ‫و‬�� ‫أ‬ � ‫ة‬ ��‫ع‬ � ‫ج‬ � � ‫س‬��� ‫ي‬ � � ‫ن‬ �� ‫ا‬�‫ع‬ � ‫أ‬ � ‫ف‬ ��‫ي‬ �‫ك‬ � �� ‫و‬�� hajartu badīʿa l-qawli hajra l-mubāyinī fa-lā bil-maʿālī lā wa-lā bi-maʿāyinī wa-kayfa ʾuʿānī sajʿatan ʾaw qarīnatan wa-qad fuqidat minnī ʾajallu l-qarāʾinī280 Meter (al-ṭawīl): SLX SLLL SLX SLSL / SLX SLLL SLX SLSL. I have renounced and given up all speech sublime, no glorious deeds, no more seductive charms!281 86 86 86 86 Verse How can I bear to pair fair words in rhyme when I have lost the one with whom I was a pair? She, pure as gold, rests deep down in the earth; I know now that the earth, too, is a precious mineral. I don’t know if it is for her sweet ways that I am crying, or for her sweet looks. I’ve buried you, the form of my beloved: if you saw me, you would say you’ve buried me, Each of us crying for the days gone by; although the keenest pain is hidden in the heart. My grievance is with God; till Judgment Day the day I lost you is a Day of Fraud.282 I used to be afraid of leaving before you and now I’m inconsolable for a departed one. It is as if you hastened your departure, fearing that I’d be enamored of your beauty overmuch. My dear one—who will grant me of your radiance a glance? And who can take her place? Will I ever forget a frame thus fine, straight as a lance, not to be stabbed with finding faults? Her face, which every moonlit night would favor? Her eyes, the talk of every fawn of a gazelle? Woe is me!—until the earth will be my pillow, and my death will bring me near to my departed one. I wish I knew if I might see, on Resurrection Day, her beauties in those other habitats: Her graceful figure283 on the Path to Paradise, her cheeks, bright as gold coins, between the Scales.284 May morning rainclouds drench your grave; I thirst for earth, obeying stubborn Time. My plaint is against Time the traitor, the aggressor who spreads malice, with my loved ones gone. —But then again, were Time and life both good to me, I’d turn on my departed love a traitor’s face. 5 10 15 87 87 87 87 Ibn Nubātah al-Miṣrī II. “Observe the rites of grief” ‫�ا‬‫ه‬ � ُ ‫ت‬ � ْ ‫�ب‬�‫�د‬‫ن‬�� ‫ل‬� � ‫ا‬‫و‬�� ‫�ز‬‫ل‬� � ‫ا‬ ‫�د‬‫ن‬ �‫ع‬ � ‫ى‬ � ً ‫ح‬ � ُ ‫�ض‬ �� � ‫س‬��‫م‬� ‫ش‬ ���‫ل‬�� ‫�ا‬‫ه‬ � ُ ‫ت‬ � ‫ق‬ � � �‫و‬�� ُ ‫ت‬ � ‫ق‬ � � �‫و‬�‫ل‬� � ‫ف�ا‬� � � ‫ن‬ �‫ح�ز‬ � ‫ل‬�� ‫ا‬ َ‫ض‬ �� �‫و‬��‫ر‬ ‫ف‬ � � � ‫ا‬‫و‬�‫م‬�‫ي‬ � ‫�ق‬ � �‫أ‬ � ‫�ا‬‫ه‬ � ُ‫�ت‬�‫ز‬ � ‫ن‬ ��‫ك‬ � �� ‫ن‬ � ‫�إ‬ ‫�ا‬‫ه‬ �‫�ب‬� ‫ى‬ � � ‫و‬�‫ك‬ � �� ُ ‫أ‬ � ‫ة‬ ��‫ن‬��ّ ‫و‬�‫ل‬��‫م‬� ٍ ‫ع‬ � ُ ‫م‬�‫د‬ ‫أ‬ � ‫ق‬ � � � ‫�ف�ا‬�‫ن‬ �� ‫إ‬ ��‫ب‬ �� ‫ي‬ � � ّ‫ن‬�‫ع‬ � ‫ا‬� ‫ل‬�‫�خ‬ �‫ت�ب‬ �� ‫ا‬ � ‫ل‬ � � ‫و‬�� ʾaqīmā furūḍa l-ḥuzni fa-l-waqtu waqtuhā li-shamsi ḍuḥan ʿinda z-zawāli nadabtuhā wa-lā tabkhalā ʿannī bi-ʾinfāqi ʾadmuʿin mulawwanatin ʾukwā bihā ʾin kanaztuhā285 Meter (al-ṭawīl): SLX SLLL SLX SLSL / SLX SLLL SLX SLSL. Observe the rites of grief, you two:286 the time is now! I mourn a morning sun that set at noon. Do not be stingy with your blood-stained tears, that, if I horded them, would scald me deep within; For one who left, though in my heart she is still there, as if I had moved her from my eyes into my...


Additional Information

Related ISBN
MARC Record
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.