In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

34 34 Anti-Arab, Pro-Iranian Lampoon (Hijāʾ), by Bashshār ibn Burd ِ‫ب‬ �‫ر‬‫ع‬ �‫ل‬� � ‫ا‬ ‫ع‬ �‫ي‬ �‫�م‬‫�ج‬ � ‫ي‬ � � ّ‫ن‬�‫ع‬ � ‫بِر‬ ��‫�خ‬ � ُ ‫م‬� ‫ل‬� � ‫و‬�‫س‬��‫ر‬ ‫ن‬ �‫م‬� ‫ل‬�‫�ه‬� ِ‫ب‬ � َ ‫ر‬ ُ ّ‫ت‬ ��‫ل‬� � ‫ا‬ ‫ي‬ � � ‫�ف‬ � � ‫ى‬ � � ‫و‬� ‫ث‬ �� ‫ن‬ �‫م‬�‫و‬�� ُ ‫م‬�‫ه‬ � ‫ن‬ �‫م‬� ً‫�ا‬ّ ‫ي‬ �‫ح‬ � ‫ن‬ �‫�ا‬‫ك‬ � ��‫ن‬ �‫م‬� hal min rasūlin mukhbirin ʿannī jamīʿa l-ʿarabī man kāna ḥayyan minhumū wa-man thawā fī t-turabī133 Meter (al-rajaz): XXSL XXSL / XXSL XXSL. Shorter meters such as this one and those of the following two poems became more frequent among the “Moderns,” even though the longer meters remained popular. In this poem Bashshār ibn Burd (ca. 95/715–ca. 167/784), the first great poet of the “Moderns” (al-Muḥdathūn) and the first important non-Arab Arabic poet, mocks the uncouth Bedouin ancestors of the Arabs and boasts of his noble Persian ancestry and of the fact that Iranian troops were instrumental in bringing the Abbasid dynasty to power during his lifetime. The poem is thus a mixture of hijāʾ (lampoon, invective) and fakhr (boasting). Who’ll be my messenger and tell all Arabs who I am, Those still alive and those who are lying in the earth: That I’m of noble lineage, high above all others! My grandfather is Chosroes, my father is Sasan, Caesar’s my mother’s brother, if I reckon my descent.134 5 35 35 35 35 Bashshār ibn Burd I have so many an ancestor, a crown upon his head. With proud disdain he sits in court; all knees are bent for him. Each morning to his court he comes, arrayed with blazing gems. Only in ermine dressed, he stands screened from the common gaze. Attendants, hurriedly, bring him the vessels made of gold. He did not drink diluted milk from goatskin poured in mugs. My father never urged a scabby camel with a song; He never, forced by famine, pierced a bitter colocynth; He never hit acacia trees with sticks, to get the fruits. We never roasted monitors that flick their quivering tails. I never dug for, never ate a lizard from the rocks. My father never warmed himself, astraddle, at a fire,135 No, and my father never rode a camel’s pack saddle. But we are kings and always were, for ages in the past. It’s us who brought the cavalry from Balkh—and that’s no lie— And let them, safe from foe, drink from Aleppo’s rivers two.136 Then, after Syria was subdued, of Christian crosses full, We marched with them to Egypt, in an army large and loud, 10 15 20 36 36 36 36 Verse And seized its realm, instead of ours that had been seized from us. The horses took us past Tangier,137 a place so marvellous. Then we restored the power to the Arab Prophet’s kin.138 Who will oppose the Guidance and the Faith, and is not seized? And who, who will resist it, and will be from plunder free? Our wrath is a most worthy wrath, for God and for Islam. I, son of double Persian stock, defend it zealously. We bear our crowns and own our strong, disdainful sovereignty. 25 30 ...

pdf

Additional Information

ISBN
9780814745113
Related ISBN
9780814770276
MARC Record
OCLC
859687281
Pages
496
Launched on MUSE
2013-05-20
Language
English
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.