In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

287  After Ch’u Yuan  山 鬼 San Ki Mountain Devil The literal meaning of “Ki” 鬼 is “devil,” but this “San Ki” 山鬼 is not/wild or cruel. On the contrary, it is considered to be/beautiful and virtuous and is worshiped as a God.1 /There is a mountain near the river Shō,2 which is called Shō-zan 湘山3 /and on the top of which stands the shrine of Shun’s wives.4 [The Genius of the Mountain] [After Ch’u Yuan] [1] 若 有 人 兮 山 之 阿。 ⦿ Jaku, yū, jin kei san shi a as, to be, man, ( ), mountain, of, bosom of mountain, [2] 被 薜 荔 兮 帶 女 蘿。 ⦿ ⦿The rhyme hi hei- rei kei tai jo- ra to put on, (see page 20) ( ), to make a sort of ivy. belt, It me seems to me that a man lives in the bosom of the mountain; his clothes/are “hei rei” and his belt “jo-ra.” [Methinks5 there is a genius of the hills, clad in wistaria, girdled with ivy,] [I will get me to the wood Where the gods walk garlanded in wistaria,] 288 Cribs for Cathay & Other Poems [3] 既 含 睇 兮 又 宜 笑。 ⦿ ki gan tei kei in gi shō, already, to keep, glance, ( ), moreover, fit, to smile, [4] 子 慕 予 兮 善 窈 窕。 ⦿ a new rhyme shi bo yo kei zen yō- chō you, to long for, me, ( ), good, genteel, This “gan-tei” 含睇 is used in the same meaning with “Bi-moku” 美目(beauti-/ful eye).[46–47] He has beautiful eyes; he seems more beautiful when he smiles. He says to us:/“Are you longing for me, because I am very genteel?” Some illustrator is of the opinion that “you” means mountain-devil and “me”/Kutsugen himself. Following this opinion the later half of this line/must be translated thus: The mountain-devil loves me because/I am always virtuous (genteel in figurative meaning).6 [with smiling lips, of witching mien,] [5] 乗7 赤 豹 兮 從 文 狸。 Jō seki hiō kei jū bun ri, to ride, red, panther, ( ), to make coloured,8 I, attendant [6] 辛 夷 車 兮 結 桂 旗。 a new rhyme shin- i sha kei ketsu kei ki fragrant grass carriage, ( ) to tie, (see page 4) flag I. This is an animal called “tanuki” in Japan, but some illustrator says it is not/“tanuki” but a sort of panther.9 The mountain devil rides on a red panther, and coloured “ri” follow him;/he has a carriage ornamented with “shin-i” and a flag of “kei” is tied to it. [riding on the pard, wild-cats galloping in the rear, reclining in a chariot, with banners of cassia,] [By the silver blue flood move others10 with ivory cars. There come forth many maidens to gather grapes for the leopards, my friend,11 For there are leopards drawing the cars.12 I will walk in the glade, I will come out from the new thicket and accost the procession of maidens.] After Ch’u Yuan 289 [7] 被 石 蘭 兮 帶 杜 衡。 Hi seki ran kei tai to- ko, to put I., ( ), to make I. on belt [8] 折 芳 馨 兮 遺 所 思。 ⦿ setsu hō kei kei i sho- shi to break fragrant, II. ( ) to leave (to present) one whom I love, I. Seki-ran, 石蘭, To-Kō 杜衡, Shin-I 辛夷, etc., are, of course, different grasses,/but many illustrators only say that they are fragrant grasses, and make/[48–9] no distinction between them. II. This “kei” 馨 is such a fragrance as to be known from some distance (a high/odour). “Hōkei ” 芳馨 means “flowers with such high odour) His clothes are “seki-ran” and his belt “To-kō”; he breaks a branch with fragrant/flower and presents it to me whom he loves. (That means Kutsugen himself).//I am too high to be loved by men of world, but the mountain-/devil loves me. [cloaked with the orchid, girt with azalea, culling the perfume of sweet flowers to leave behind a memory in the heart.] [9] 余 處 幽 篁 兮 終 不 見 天。 yo sho yū kō kei shū fu ken ten, I, to dwell, dark, jungle,13 ( ), till the end not to see heavens, = ever, [10] 路 険 難 兮 獨 後 來。 ⦿ ro ken nan kei doku go rai (here read ri) road, steep,14 hard, ( ), alone, late, to come I dwell in a dark jungle and can never see the heavens; the road so very steep, so/I have come here too late, without any companion. [But dark is the grove wherein I dwell. No light of day reaches it ever. The path thither is dangerous and difficult to climb.] 290 Cribs for Cathay & Other Poems [11] 表 獨 立 兮 山 之 上。 Hiō doku, ritsu kei san shi shō, Especially, alone, to stand, ( ), mountain, of, top, I [12] 雲 容 容 兮 而 在 下⦿ a new rhyme un...

pdf

Additional Information

ISBN
9780823281398
Related ISBN
9780823281060
MARC Record
OCLC
1076879185
Pages
364
Launched on MUSE
2018-12-06
Language
English
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.