In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

277  To-em-mei’s “The Unmoving Cloud”  with Mr. Shida Feb 5th 1899 from Toemmei. from “To Em Mei Shu”—Works of Toemmei. Both prose + poetry. [停雲] “Teiwun”—Fixed (not moving) Cloud The subject of 4 connected poems. [To-em-mei’s “The Unmoving Cloud” “Wet springtime,” says To-em-mei, “Wet spring in the garden.”1 ] —1st . [1] [靄 靄 停 雲 濛 濛 時 雨] Ai Ai tei wun, mo mo ji u gathering gathering fixed cloud, pattering pattering3 temporary rain. The fixed clouds gather + gather, and the intermittent showers patter + patter. [The clouds have gathered and gathered, and the rain falls and falls,] [3] [八 表 同 昏] Hachi hiŏ dŏ Kon eight surface same dark The earth in all directions is equally dark.4 [The eight ply of the heavens are all folded into one darkness,] [4] [平 路 伊 阻] Hei rŏ ĭ tan5 Flat road this6 wide + flat The flat {level} road stretches out into the flat distance [And the wide, flat road stretches out.] 278 Cribs for Cathay & Other Poems [5] [靜 寄 東 軒] Sei Ki to Ken Calmly sit East room7 {remain}8 I sit calmly {remain quiet} in my Eastern room [99] [I stop in my room towards the East, quiet, quiet,] [6] [春 醪 獨 撫] Shun Ko doku bŭ Spring homemade alone stroke sake Solitary I stroke my Spring’s home-made brew.9 [I pat my new cask of wine.] [7] [良 朋 悠 邈] Rio ho yu bo Good friend distant My good friends have grown strange10 and are far away [My friends are estranged, or far distant,] [8] [搔 首 延 佇] So shu tei {y}En11 tei12 droop13 head long stand still. Drooping my head, I stand still for a long time. [100] [I bow my head and stand still.] 2nd [9] [停 雲 靄 靄] Tei wun ai ai (same as before) To-em-mei’s “The Unmoving Cloud” 279 [10] [時 雨 濛 濛] ji u mo mo (same as before) [Rain, rain, and the clouds have gathered,] [11] [八 表 同 昏] hap- pio14 do Kon (same as before) [The eight ply of the heavens are darkness,] [12] [平 陸 成 江] hei riku sei Ko flat land becomes river The flat land becomes a river.15 [The flat land is turned into river.] [13] [有 酒 有 酒] yu shŭ yu shŭ is sake is sake Here is wine! here is wine!16 [ “Wine, wine, here is wine!”] [14] [閒 飲 東 窗] Kan in to so At leisure drink East window Leisurely I drink at my Eastern window. [101] [I drink by my eastern window.] [15] [願 言 懷 人] gwan gen Kwai jin (wish) speak think of man hoping (word) Longing for words, I think of man.17 [I think of talking and man,] 280 Cribs for Cathay & Other Poems [16] [舟 車 靡 從] shu sha j ri bi ju ship carriage not follow Alas, no ship or carriage attends me. [And no boat, no carriage approaches.] 3rd [17] [東 園 之 樹] Tō yen shi ju East garden of tree on the trees of my Eastern garden [The trees in my east-looking garden] [18] [枝 條 再 榮] shi jō sai yei branch twig again18 flourish boughs and sprays are {again} luxuriant; [ are bursting out with new twigs,] [19] [競 用 新 好] Kio yo shin Ko race use new good vying and vying to make the most of their new beauty [20] [以 招 余 情] i sho yo jo with invite19 my passion with this they appeal to my passion {affection}. [102] [They try to stir new affection,] To-em-mei’s “The Unmoving Cloud” 281 [21] [人 亦 有 言] jin shaku yu gen man again {too} is speak men often are saying [22] [日 月 於 征] jitsu getsu Kan sei sun moon here20 turn21 That sun and moon have their turning. [And men say the sun and moon keep on moving] [23] [安 得 促 席] An tōku soku seki tranquil22 get hold out seat place23 Setting my mat where I can be at ease [ because they can’t find a soft seat.]24 [24] [說 彼 平 生] Setsu hi hei sei to be glad his flat bone {born}25 to explain26 its natural or customary Let me take joy in the course of nature.27 4th [25] [翩 翩 飛 鳥] hen hen hĭ chō moving wings ″ flying bird Fluttering, fluttering, the birds that fly ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ 282 Cribs for Cathay & Other Poems [26] [息 我 庭 柯] Soku ga tei Ka rest my garden tree {(solitary large)}28 {(small)} Come to rest on the lone tree in my yard. [103] [The birds flutter to rest in my tree] [27] [斂 翮 閒 止] ren hen Kan shi folding wings quietly29 stop. {flutter} Folding their wings, they perch quiet, [28] [好 聲 相 和] Ko sei so wa good voice each other to be familiar30 lovely And with sweet voice, they commune {speak thus31 } with each other. [ and I think I have heard them saying,] [29] [豈 無 他 人] gai mo{u} ta nin (negative) not other man...


Additional Information

Related ISBN
MARC Record
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.