In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

232  Leave-Taking Near Shoku  [送 友 人 入 蜀] So Yo{u} Jin Niu Shoku Taking leave of a1 friend entering Shoku [Leave-taking near Shoku “Sanso, King of Shoku, built roads”]2 [1] [見 說 蠶 叢 路] Ken setsu san so roku See talk silkworm grouping ways We hear it said that in Sanso’s {Shoku} roads/{(Sanso was old King of Shoku}/(wild silkworms in Shoku) [They say the roads of Sanso are steep,] {Kei (Kan on)} [2] [崎 嶇 不 易 行] Ki ku fu i Ko rhyme Steepness of mts. not easy go Are steep are not easy to go [Sheer as the mountains.] [3] [山 從 人 面 起] San ju jin men Ki Mts. from man face rise (because) Mts. rise up in the very face of a man [The walls rise in a man’s face,]7 Leave-Taking Near Shoku 233 {sho (go on)} [4] [雲 傍 馬 頭 生] {W}Um8 bo ba to sei rhyme clouds alongside horse head rise grow out And clouds grow alongside the horse’s head [91] [Clouds grow out of the hill] [ at his horse’s bridle.] [5] [芳 樹 籠 秦 棧] Ho ju ro shin San{en} Fragrant trees cover up {in} Shin Dynasty9 supported way (on mt.side) (But at the same time) (this being Spring time) Fragrant woods must/be covering in the supported paths of Shin [Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving,]10 {sei (Kan on)} [6] [春 流 遶 蜀 城] Shun riu gio shoku jo rhyme Spring flow encircle Shoku city (castled) And Spring brooks must be encircling the Shoku city.11 [And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.] [7] [升 沉 應 已 定] Sho chin O Ki tei Rise sink ought already be settled fortune Men’s fates are already predetermined [Men’s fates are already set,] ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ 234 Cribs for Cathay & Other Poems {hio (go on)} [8] [不 必 問 君 平] Fu hitsu mon Kun pei rhyme not necessarily ask14 Kunpei (Gen Kunpei)15 So that you have no need to ask Kunpei.//(A famous old sage of Kunpei skilled in divination,/here used for fortune teller in general.) [There is no need of asking diviners.] Notes LEAVE-TAKING NEAR SHOKU (101–4236, MF 3390:89v–92r, Pound’s #48; TSSC 7:2a-2b; LTBQJ 2:839; 送友人入蜀 [Seeing Off a Friend Heading into Shu]), by Li Bo. With Mori & Ariga, July 3, 1900. Pentasyllabic regulated verse (wuyan lüshi 五言律詩). For more on this verse form, see “Taking Leave of a Friend.” Shu [Shoku] 蜀 is the name of an ancient kingdom and its walled city located in modern Sichuan province where the city of Chengdu stands now. They cannot be “near Shoku” if the friend is about to make a journey there, but Pound seems to have read “entering” (ru 入) as “about to enter; on the border of,” instead of as “travelling towards and into.” Li Bo was probably sending off the unidentified friend from Chang’an 長安 (modern day Xi’an 西安), located in the old Qin region, some four hundred miles from “Shoku.” 1. of a/friend: The compound youren [yu jin] 友人 (friend + person), which means “friend,” seems to have thrown off Fenollosa when he was writing the glosses below the characters of the title. 2. “Sanso, King of Shoku, built roads”: In another of his concocted calques, Pound composes this epigraph as though he were translating some maxim about the King of Shu in all its charming simplicity. The epigraph also serves the purpose of signaling to the reader that “Sanso” is a person, not a place. In fact, what Can Cong [Sanso] 蠶叢 was most famous for was inventing sericulture (as his name implies, see glosses), not roadworks; but the mountain “roads” in this region—better called hairpins, catwalks, plank roads, sky bridges, ladders, and stairs—were notoriously difficult to travel. Li Bo devoted a whole poem to that topic aptly titled “The Roads of Shu Are Hard” (Shudao nan 蜀道難), which comically begins: “Oy yoi yoi! So dangerous! So high!/The roads of Shu are so hard—harder than climbing the sky!” (噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之難,難於上青天!LTBQJ 1:162). As the first King of Shu, the legendary Can Cong is supposed to have ruled for hundreds of years beginning some time in the 17th century bce, but Li Bo sets the number at 48,000 years ago in that poem (四萬八千歲). 3. Kanon & Go on: (Jap.) Go-on 吳音 (Wu sounds), Kan-on 漢音 (Han sounds), and Tō’on 唐 音 or Sō-on 宋音 (Tang sounds or Song sounds) are the Japanese terms used to describe the three ma- Leave-Taking Near Shoku 235 jor classes of sound-based readings for Sino-Japanese as...

pdf

Additional Information

ISBN
9780823281398
Related ISBN
9780823281060
MARC Record
OCLC
1076879185
Pages
364
Launched on MUSE
2018-12-06
Language
English
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.