In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

151  Lament of the Frontier Guard  [Lament of the Frontier Guard] 14th Kofu—12th of ours7 [1] [胡 關 饒 風 沙] Kŏ Kwan gio fu shă North gate much wind sand barbarian, “{(Region around)}/Fort gate against barbarians abound in wind and sand—” [By the North Gate, the wind blows full of sand,] [2] [蕭 索 竟 終 古] Shuku{Sho}- saku Kio shu Kŏ Serene8 ————— finally end old Lonely till now “Lonely from the beginning of time till now” [Lonely from the beginning of time until now!] [3] [木 落 秋 草 黃] Moku raku shu so Kŏ tree fall Autumn grass yellow “The trees fall {drop leaves}, and autumn grasses are yellow” [68] [Trees fall, the grass goes yellow with autumn.]9 152 Cribs for Cathay & Other Poems [4] [登 高 望 戎 虜] To Kŏ bo ju riŏ Ascend high lookout barbarous prisoner Enemies’ force “Ascending on high and looking out the toward where/the barbarians lived” [I climb the towers and towers to watch out the barbarous land:] [5] [荒 城 空 大 漠] Ko- jo Ku Tai- baku desolate castle11 sky large desert {vacant}12 “I see a d ruined fortress13 in a {vast} blank desert” [Desolate castle, the sky, the wide desert.] [6] [邊 邑 無 遺 堵] Hen yu mŭ i tŏ Frontier village not left behind wall14 “The frontier villages have not even walls left” [69] [There is no wall left to this village.] [7] [白 骨 橫 千 霜] Haku Kotsu O sen so White bones lie thousand frost (years) “The white bones lie there through a thousand frosts” [Bones white with a thousand frosts,] ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ Lament of the Frontier Guard 153 [8] [嵯 峨 蔽 榛 莽] Sa- ga hei shun bo Steep- steep cover trees grass16 {(bones)}/“Making steep heaps, covered by thorny trees/and grass—”17 [High heaps, covered with trees and grass;] [9] [借 問 誰 淩 虐] Sa mon sui rio giaku Suppose ask who devastate “Let me ask {(speaking to himself)} who has caused this {cruel} devastation?”/[70] [Who brought this to pass?] [10] [天 驕 毒 威 武] 20 [11] [赫 怒 我 聖 皇] Kaku dŏ ga sei Kŏ burning21 anger our sacred Emperor {sage} (Emperor22 So as to have caused our sage Emperor to burn with anger//(appears to praise Genso) [Who has brought the flaming imperial anger?] ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ 154 Cribs for Cathay & Other Poems [12] [勞 師 事 鼙 皷] Ro shi ji hei Ko giving work army make drums23 trumpets to business of different kind of drum letting serve24 resulting in his employment of forces—in devotion to/warfare. [Who has brought the army with drums and with kettle-drums? Barbarous kings.] [13] [陽 和 變 殺 氣] Yo wa hen satsu- Ki Yang mild change slaughtering atmosphere Spring into Autumn The balmy Spring changes suddenly into/slaughtering {blood thirsty} autumn” [71] [A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,] [14] [發 卒 騷 中 土] Hatsu sotsu so chu do send out soldiers disturb middle realm27 Sending out soldiers, thereby causing disturbance in the/Middle realm— [A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom,] [15] [三 十 六 萬 人] San ju roku man nin 360,000 men Those 360,000 men—?28 No verb—only suggestion [Three hundred and sixty thousand,] ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ Lament of the Frontier Guard 155 [16] [哀 哀 淚 如 雨] ai ai rui jo u melancholy melancholy tears like rain one is filled with sorrow, and tears run down/like rain [72] [And sorrow, sorrow like rain.] [17] [且 悲 就 行 役] Sa hi ju Ko eki End29 regret follow go service (light meaning) conscription At both ends—the going out for service, and the/consequent lack of hands for agriculture— make one/regret— [Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,] [18] [安 得 營 農 圃] An toku yei no ho how can we occupy30 farm- yard with [Desolate, desolate fields,] [19] [不 見 征 戍 兒] Fu Ken sei ju ji not see offensive defensive child soldiers without seeing—the soldiers—personally [73] [And no children of warfare upon them, No longer the men for offence and defence.]31 ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ 156 Cribs for Cathay & Other Poems [20] [豈 知 關 山 苦] Ki chi Kwan zan Ku Wh{How} know fortress gate mountain hardships How can one know the hardship of the fortress Mt.?//(Emperor at palace can’t know) [Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,] [21] [李 牧 今 不 在] Ri- boku Kin fu zai name now not exist [With Rihoku’s name forgotten,]33 [22] [邊 人 飼 豺 虎] Hen jin shi sai Ko frontier man make food wolves tigers of nourish “This is like giving frontier guards as food/for wolves and tigers (i.e. barbarians). [And we guardsmen fed to the tigers.] Notes LAMENTOFTHEFRONTIERGUARD (100–4235: 66v–73r, MF 3389; Pound’s #15; TSSC 1:11b; LTBQJ 1:106; 古風五十九其十四 [Fifty-nine Ancient Airs, the Fourteenth]), by Li Bo. With Mori & Ariga. One in the series of Li Bo’s Fifty-nine “Old Airs” (gufeng 古風); for other poems in this series, see “Poem by the...

pdf

Additional Information

ISBN
9780823281398
Related ISBN
9780823281060
MARC Record
OCLC
1076879185
Pages
364
Launched on MUSE
2018-12-06
Language
English
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.