In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

151  Lament of the Frontier Guard  [Lament of the Frontier Guard] 14th Kofu—12th of ours7 [1] [胡 關 饒 風 沙] Kŏ Kwan gio fu shă North gate much wind sand barbarian, “{(Region around)}/Fort gate against barbarians abound in wind and sand—” [By the North Gate, the wind blows full of sand,] [2] [蕭 索 竟 終 古] Shuku{Sho}- saku Kio shu Kŏ Serene8 ————— finally end old Lonely till now “Lonely from the beginning of time till now” [Lonely from the beginning of time until now!] [3] [木 落 秋 草 黃] Moku raku shu so Kŏ tree fall Autumn grass yellow “The trees fall {drop leaves}, and autumn grasses are yellow” [68] [Trees fall, the grass goes yellow with autumn.]9 152 Cribs for Cathay & Other Poems [4] [登 高 望 戎 虜] To Kŏ bo ju riŏ Ascend high lookout barbarous prisoner Enemies’ force “Ascending on high and looking out the toward where/the barbarians lived” [I climb the towers and towers to watch out the barbarous land:] [5] [荒 城 空 大 漠] Ko- jo Ku Tai- baku desolate castle11 sky large desert {vacant}12 “I see a d ruined fortress13 in a {vast} blank desert” [Desolate castle, the sky, the wide desert.] [6] [邊 邑 無 遺 堵] Hen yu mŭ i tŏ Frontier village not left behind wall14 “The frontier villages have not even walls left” [69] [There is no wall left to this village.] [7] [白 骨 橫 千 霜] Haku Kotsu O sen so White bones lie thousand frost (years) “The white bones lie there through a thousand frosts” [Bones white with a thousand frosts,] ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ Lament of the Frontier Guard 153 [8] [嵯 峨 蔽 榛 莽] Sa- ga hei shun bo Steep- steep cover trees grass16 {(bones)}/“Making steep heaps, covered by thorny trees/and grass—”17 [High heaps, covered with trees and grass;] [9] [借 問 誰 淩 虐] Sa mon sui rio giaku Suppose ask who devastate “Let me ask {(speaking to himself)} who has caused this {cruel} devastation?”/[70] [Who brought this to pass?] [10] [天 驕 毒 威 武] 20 [11] [赫 怒 我 聖 皇] Kaku dŏ ga sei Kŏ burning21 anger our sacred Emperor {sage} (Emperor22 So as to have caused our sage Emperor to burn with anger//(appears to praise Genso) [Who has brought the flaming imperial anger?] ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ 154 Cribs for Cathay & Other Poems [12] [勞 師 事 鼙 皷] Ro shi ji hei Ko giving work army make drums23 trumpets to business of different kind of drum letting serve24 resulting in his employment of forces—in devotion to/warfare. [Who has brought the army with drums and with kettle-drums? Barbarous kings.] [13] [陽 和 變 殺 氣] Yo wa hen satsu- Ki Yang mild change slaughtering atmosphere Spring into Autumn The balmy Spring changes suddenly into/slaughtering {blood thirsty} autumn” [71] [A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,] [14] [發 卒 騷 中 土] Hatsu sotsu so chu do send out soldiers disturb middle realm27 Sending out soldiers, thereby causing disturbance in the/Middle realm— [A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom,] [15] [三 十 六 萬 人] San ju roku man nin 360,000 men Those 360,000 men—?28 No verb—only suggestion [Three hundred and sixty thousand,] ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ Lament of the Frontier Guard 155 [16] [哀 哀 淚 如 雨] ai ai rui jo u melancholy melancholy tears like rain one is filled with sorrow, and tears run down/like rain [72] [And sorrow, sorrow like rain.] [17] [且 悲 就 行 役] Sa hi ju Ko eki End29 regret follow go service (light meaning) conscription At both ends—the going out for service, and the/consequent lack of hands for agriculture— make one/regret— [Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,] [18] [安 得 營 農 圃] An toku yei no ho how can we occupy30 farm- yard with [Desolate, desolate fields,] [19] [不 見 征 戍 兒] Fu Ken sei ju ji not see offensive defensive child soldiers without seeing—the soldiers—personally [73] [And no children of warfare upon them, No longer the men for offence and defence.]31 ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ 156 Cribs for Cathay & Other Poems [20] [豈 知 關 山 苦] Ki chi Kwan zan Ku Wh{How} know fortress gate mountain hardships How can one know the hardship of the fortress Mt.?//(Emperor at palace can’t know) [Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,] [21] [李 牧 今 不 在] Ri- boku Kin fu zai name now not exist [With Rihoku’s name forgotten,]33 [22] [邊 人 飼 豺 虎] Hen jin shi sai Ko frontier man make food wolves tigers of nourish “This is like giving frontier guards as food/for wolves and tigers (i.e. barbarians). [And we guardsmen fed to the tigers.] Notes LAMENTOFTHEFRONTIERGUARD (100–4235: 66v–73r, MF 3389; Pound’s #15; TSSC 1:11b; LTBQJ 1:106; 古風五十九其十四 [Fifty-nine Ancient Airs, the Fourteenth]), by Li Bo. With Mori & Ariga. One in the series of Li Bo’s Fifty-nine “Old Airs” (gufeng 古風); for other poems in this series, see “Poem by the...


Additional Information

Related ISBN
MARC Record
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.