In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

98  The River Song  2nd volume of text (5th of smaller volumes6 ) Kiang [江 上 吟] Ko jo gin (1) (our numbers7 ) {(estuary)?}8 above sing (gin = song without music) River by “Song at the River.”9 [The River Song] 10 The River Song 99 sand = del. marks on wood11 sand do of kaido = do = {generic} trees like kaido12 [A1] [木 蘭 之 枻 沙 棠 舟] Moku ran shi yei Sha to shu Magnolia no13 side of a name of a tree possibly like Keyaki14 boat boat15 A (fine) boat of shato wood, with sides of mokuran, [This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia,] [A2] [玉 簫 金 管 坐 兩 頭] Gioku sho kin k{w}an za rio to Jewel16 flute gold pipe sit both heads instrument of wind both sides jeweled flute, and gold pipe, and (musicians) sitting17 /in row on both sides, [Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold Fill full the sides in rows, and our wine] [A3] [美 酒 尊18 中 置 千 斛] Bi shu son chu chi sen goku Fine wine wine tub in put 1000 a measure = 100 sho19 (and) with fine wine put in casks to amt. of 100 sho. [Is rich for a thousand cups.]20 ⎫ ⎪ ⎩ ⎧ ⎪ ⎭ ⎫ ⎪ ⎩ ⎧ ⎪ ⎭ ⎫ ⎪ ⎩ ⎧ ⎪ ⎭ 100 Cribs for Cathay & Other Poems [A4] [載 妓 隨 波 任 去 留] Sai gi zui ha nin Kio riu Carry courtesan follow waves control oneself21 to passive let things go laisse-faire go away stop22 singer Carrying also/{with}/singing girls, {those that sit/on both sides}/and following passing course of waves,/going or stopping as the boat will. [3] [We carry singing girls, drift with the drifting water,] [A5] [仙 人 有 待 乘 黃 鶴] Sen nin yu tai jo Ko Kaku Sennin has {is} wait ride yellow stork Sennin is in need of a yellow stork to ride on [Yet Sennin needs A yellow stork23 for a charger, and all our seamen24 ] [A6] [海 客 無 心 隨 白 鷗] Kai Kaku mu shin zui haku o sea guest not mind follow white gull fisherman no {contrast}/(whereas) a sea man, without intention, follows the white gulls/(whither29 they go or come) [Would follow the white gulls or ride them.]30 ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ The River Song 101 [A7] [屈 平 詞 賦 懸 日 月] Kutsu pei shi fu ken jitsu getsu Kutsugen Kuppei36 prose song hang on sun moon lit = words measured rhymed prose Kutsugen’s prose and poems hang together with sun + moon/i.e. (are handed down to posterity never /changing in brightness, fame, like sun + moon)37 [Kutsu’s prose song Hangs with the sun and moon.] [A8] [楚 王 臺 榭 空 山 丘] So o dai sha ku san Kiu {So} province King terrace palace vacantly38 mountain hill (Whereas) the terraces + palaces of the King of So have left/nothing behind but mountains + hills.//(Mr. Mori thinks that mts. here means what served as/foundations, rather than heaps of ruins!) [4] [King So’s terraced palace is now but a barren hill,] 102 Cribs for Cathay & Other Poems [A9] [興 酣 落 筆 搖 五 嶽] Kio K{w}an raku hitsu yo go gaku pleasure at its height let fall pen make five peaks39 merriment brandished move rapidly At the height of the merriment,40 I sweep my pen, and write poems/in such powerful strokes as to cause the 5 peaks to tremble. [But I draw pen on this barge Causing the five peaks to tremble,] [A10] [詩 成 笑 傲 凌 滄 洲] Shi sei sho go rio so shu poem is made laugh41 pride compete blue a group of islands assume proud with archipelago countenance prevail (a verb)42 The poem being now made, I laugh with all pride in/my heart, pride which spreads over (is wide as) the blue islands beyond.43 [And I have joy in these words like the joy of blue islands.] [A11] [功 名 富 貴 若 長 在] Ko mei fu ki jaku cho zai Merit fame wealth nobility if long exist If merit, fame, wealth, + nobility were to last forever, [(If glory could last forever] [A12] [漢 水 亦 應 西 北 流] Kan sui yeki o sei hoku riu {Kan} water water also will West North flow name of the ought to Kan Ko44 Han river The water of the Han River ought to flow North West (instead/of S.E. as now) [Then the waters of Han would flow northward.)] The River Song 103 [5] [second poem begins here] appropriate spring46 B0 [侍 從 宜 春 苑] [奉 詔 賦] Ji ju gi shun yen , ho sho bu waiting upon at Gi Shun Garden following decree compose (poem) (Emperor) order [And I have moped in the Emperor’s garden, awaiting an order-to-write!] [龍 池 柳 色 初 青] (on the riu chi riu shoku sho sei subject of) dragon pond willow color (for first time) blue [I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured water Just reflecting the sky...


Additional Information

Related ISBN
MARC Record
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.