In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

no t e s introduction 1. Jascha Hoffman, “Comparative Literature: Data,” New York Review of Books (April 15, 2007): A06E3D8163FF936A25757C0A9619C8B63&scp=1&sq=Jascha+Hoffman+ Comparative+Literature&st=nyt (accessed August 2, 2012). 2. See Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem,” in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (New York and London: Routledge, 2004), 199–204; Pascale Casanova , La République mondiale des lettres (Paris: Seuil, 1999); and Gisèle Sapiro, “French Literature in the World System of Translation,” in French Global: A New Approach to Literary History, ed. Christie McDonald and Susan Rubin Suleiman (New York: Columbia University Press, 2010), 298–319. 3. Hoffman acquired this information from the book department of the French Embassy, whose database of French texts translated into English, available at, does not include any self-translated novels published between 2005 and 2012. Though the list is not exhaustive, according to a representative of the embassy (email correspondence with Colombine Depaire, October 18, 2012), it is telling that Nancy Huston, one of the self-translators whose work I discuss in Chapter 1, is cited only for her third-party translation of André Comte Sponville’s The Little Book of Atheist Spirituality (2007), but not for her numerous English self-translations since 2005, including Fault Lines (2007), The Tale-Tellers (2008), and Infrared (2012). 4. These details were confirmed to me via email correspondence with Ted Pelton, Federman’s American editor at Starcherone Books (dated August 3 and August 7, 2012), and with Laure Limongi, his French editor at Léo Scheer (August 5, 2012). 5. Lignes de faille was published by Actes Sud on August 18, 2006, and Fault Lines came out with the Canadian press McArthur & Co. on August 30, 2007. According to Huston’s literary agent, Rosalie Siegel, the contract with McArthur & Co. is dated December 12, 2006, three months following the French publication date (email correspondence, August 8, 2012). Notes to Introduction 140 6. Anton Popovič, A Dictionary for the Analysis of Literary Translation (Edmonton: University of Alberta, 1976), 19. 7. For a more comprehensive list of self-translators, see Julio César Santoyo , “Autotraducciones: una perspectiva histórica,” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50:3 (2005): 858–67. 8. “Pour une littérature-monde en français,” Le Monde (March 15, 2007). 9. See Jean-Pierre Cavaillé, “Francophones, l’écriture est polyglotte,” Libération (March 30, 2007): -l-ecriture-est-polyglotte; Françoise Lionnet, “Universalisms and Francophonies,” International Journal of Francophone Studies 12:2–3 (2009): 203–21; Jane Hiddleston, “Littérature-monde and Old/New Humanism,” in Transnational French Studies: Postcolonialism and Littérature -monde, ed. Alec G. Hargreaves, Charles Forsdick, and David Murphy (Liverpool, UK: Liverpool University Press, 2010), 178–91; and my article, “Pour ou contre une littérature-monde?: Héctor Bianciotti, Silvia Baron Supervielle, and the Case of Argentina,” Contemporary French and Francophone Studies 13:2 (March 2009): 197–208. 10. Daniel Simon, trans., “Toward a ‘World Literature’ in French,” World Literature Today 83:2 (March–April 2009): 54–56. 11. Michel Le Bris and Jean Rouaud, eds., Pour une littérature-monde (Paris: Gallimard, 2007). See particularly Rouaud’s essay “Mort d’une certaine idée” (7–22) and Le Bris’s “Pour une littérature-monde en français” (23–53). 12. For related observations about the manifesto’s inattention to terminological equivalents from other national traditions, see Subha Xavier, “From Weltliteratur to Littérature-monde: Lessons from Goethe to the Francophone World,” Contemporary French and Francophone Studies 14:1 (2010): 57–65; and Typhaine Leservot, “From Weltliteratur to World Literature to Littérature-monde: The History of a Controversial Concept,” in Transnational French Studies: Postcolonialism and Littérature-monde, 36–48. 13. As John Pizer points out in the introduction to his book on world literature , Goethe may have actually not been the first to use the term Weltliteratur —another German Classicist, Christoph Martin Wieland, seems to have used it before 1827—but Goethe nonetheless remains the name that world literature scholars commonly associate with the term’s theorization. See Pizer, The Idea of World Literature: History and Pedagogical Practice (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2006). 14. Ibid., see chapter 5, “Canonicity/Great Works/Multiculturalism: World Literature in America,” particularly 85. 15. The term “littérature mondiale”—the common translation for Goethe’s Weltliteratur—has itself received minimal scholarly...


Additional Information

Related ISBN
MARC Record
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.