In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Notes on Romanization of Thai Words and Names In this book, the Romanized spelling of Thai words basically follows the method described in “ALA-LC Romanization Tables”, available at . For the names of individuals and organizations that have particular Romanization in English publications or suggest one in their business cards, brochures or websites, those spellings are used in the main text of this book. However, when referring to authors of publications in Thai, this book follows the ALA-LC Romanization method and provides the author’s own spelling in brackets. For the names of monks, their original lay given names are spelt in accordance with the ALA-LC system, unless they have their own particular Romanized spelling, whereas their ordination names (Thai: chaya), which are given to them in Pāli, are thus written in Pāli in the main text of this book, rather than a transcription of the Thai pronunciation. For monastic titles (Thai: samanasak) and titles bestowed by the Thai court (Thai: bandasak) and indicating a rank, the ALA-LC method is used, unless there is a particular Romanized spelling by which the individual is commonly known. For the titles of Thai books, sermons and lectures, English translations are used in the main text and the original Thai titles are provided either in brackets or in footnotes. Thailand used to be called Siam, and the country’s name was officially changed to Thailand on 24 June 1939 by the government of Field Marshal Phibun Songkhram. In this book, the country and its people are basically called “Thailand” and “Thais” throughout the history, except for some cases prior to the time of official change of the country’s name, or in some organizations which use the words “Siam” and “Siamese.” vii ...

Share