In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

280 | LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE par la LISA (voir la note 1), on l’utilise pour désigner le contrôle d’échantillons, contrairement au terme « contrôle de la qualité » (QC), qui indique plutôt une révision complète du texte. Plus particulièrement, le processus d’assurance de la qualité comporte trois étapes : un premier contrôle d’échantillons (QA) sur les 5 000 premiers mots de la traduction, un contrôle sur l’ensemble du texte (QC), où l’on a inséré les modifications résultant du premier contrôle, et un second contrôle d’échantillons (QA) sur le produit final (Ling Koo et Kinds, 2000). 13. Dans l’étude de Shih (2006) sur les modalités de révision des traducteurs professionnels , la majeure partie des participants ont indiqué qu’ils ne laissent s’écouler aucune période de temps entre la fin de la traduction et le début de la relecture, en raison des délais très serrés ou parce qu’ils n’en ressentaient tout simplement pas le besoin ; les autres répondants ont indiqué qu’ils laissaient s’écouler au maximum une nuit entre les deux étapes. 14. Par exemple, pour Samuelsson-Brown (2004, p. 109-110), le terme proofreading fait référence à l’autorévision (la correction des erreurs grammaticales et orthographiques s’appelle plutôt spell checking), contrairement à checking, qui fait référence à la révision de certaines parties par une autre personne que le traducteur. 15. Dans l’étude de Shih (2006) sur les modalités de révision des traducteurs professionnels , la majeure partie des répondants ont affirmé qu’ils relisaient la traduction une ou deux fois (parfois trois ou quatre) après avoir terminé leur premier jet. 16. À ce propos, Mossop (2007) souligne que la norme utilise en fait l’auxiliaire modal « should » et non « shall », ce qui reflète le fait que l’on demande souvent aux traducteurs de réviser les traductions traitant de domaines qu’ils ont l’habitude de traduire, sans pouvoir communiquer avec le traducteur et, encore moins, avec l’auteur du texte de départ (voir les résultats de l’étude empirique de Künzli [2006] dans la même section). 17. Pour contrer la « sujétion » du traducteur, surtout chez les novices, par rapport aux spécialistes du domaine, on peut favoriser le rapprochement des experts et des futurs traducteurs durant leurs études en créant des modules ad hoc où les titulaires de cours spécialisés discutent avec des traducteurs, à la présence de formateurs en traduction spécialisée, jusqu’à l’utilisation, à des fins pédagogiques, de textes déjà traduits par des spécialistes (Scarpa, 2004). 18. Par exemple, la République d’Irlande ➞ l’Irlande ; le Sud de la France ➞ le Midi de la France ; a été écrit par ➞ est une œuvre de (Scarpa, 1992). 19. Les quatre exemples suivants extraits de Scarpa (1992) illustrent respectivement la nécessité à l’étape de la révision de veiller à la concision, à la clarté, à l’adaptation au style maison et à l’adaptation aux attentes stylistiques des destinataires. On remarquera l’omission de la dernière phrase, considérée comme redondante : 1) « La majeure partie des émigrants qui sont rentrés à Casalattico ont soit construit une nouvelle maison ou ont rénové une ancienne maison familiale, ce qui eut La qualité en traduction | 281 pour effet de modifier le visage du village en raison d’une transformation due à cette explosion de la construction financée par les rapatriés »; 2) la transposition lexicosyntaxique Négation ➞ Affirmation : « Les liens avec la France n’ont pas été rompus » ➞ « Les liens avec la France sont maintenus »; 3) l’adaptation des renvois bibliographiques : « on verra Power (1988, p. 75-82) pour de plus amples détails » ➞« voir Power (1988, p. 75-82) »; 4) la neutralisation du langage figuré : « Leinster [...] a reçu la part du lion pour la concentration d’habitants d’origine italienne » ➞« Leinster [...] a reçu la plus grande concentration d’habitants d’origine italienne »; 5) l’introduction de propositions incidentes (voir 4.3.2) (bien que dans les cas comme celui-ci, la frontière entre les interventions objectives et subjectives est de moins en moins définie) : « tandis qu’en milieu rural leur nombre a triplé, malgré le fait que leur nombre au départ fut relativement peu élevé » ➞« tandis qu’en milieu rural, où leur nombre était...

Share