In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

2. Sous l’influence prétendue de l’anglais signale un faux anglicisme , c’est-à-dire un mot ou une locution traditionnellement critiqué à tort comme emprunt abusif en français canadien. Voir par exemple les articles à l’année longue, collecter, de seconde main, extension, privé, pulpe et papier, etc. 3. Sous l’influence originelle de l’anglais signale un mot ou une locution traditionnellement critiqué comme emprunt abusif en français canadien mais qui, par suite de l’évolution de l’usage et bien que d’origine anglaise, doit être maintenant considéré comme un usage lexical en transition, à la fois dans le temps (entre le 20e et le 21e siècle) et dans l’espace (entre le français du Canada et le français d’Europe). En effet, empruntés également par le français européen, celui-ci: a) ou bien l’a intégré depuis un certain temps dans la langue courante , et il fait donc maintenant partie de l’usage général du français: il est alors qualifié d’usage contemporain (voir les articles biaisé, croiser les doigts, encouru, patate chaude, senior (2), timing, etc.); b) ou bien est en voie de l’intégrer dans la langue courante: il est dans ce cas appelé néologisme: (voir les articles agenda caché, capitaliser sur, compléter (2), focusser sur, immature, momentum , plan B, sécure, etc.). On trouvera en annexe du VocabulAIDEMD le Répertoire alphabétique des faux anglicismes et des usages en transition (Rafaut). Celui-ci donne la liste – qui n’est pas exhaustive par rapport à l’ensemble des usages du français contemporain – des quelque 350 cas inclus dans les divers articles du VocabulAIDEMD. (7) Équivalents en français général. Cette rubrique fournit des équivalents , dans l’usage général du français, du mot ou de la locution influencé par l’anglais et qui est considéré, à tort ou à raison, comme propre au français canadien, le général s’opposant au particulier et vice-versa. xxx Ces équivalents contextuels en français général sont répartis, selon le cas, en fonction de leur sens (propre, figuré), de leurs cooccurrents (des mots qui se combinent avec eux), de leur syntaxe (fonction adjectivale ou adverbiale, verbe transitif ou intransitif, etc.), de leur registre ou style (banal, soutenu, familier, très familier, langue branchée, langue désuète, etc.), de leur domaine d’emploi (langue générale, technique, commerciale, juridique, etc.) ou de leur variation spatiale. Ainsi, là où il ne semble pas y avoir d’usage général absolu, nous proposons parmi les équivalents soit des emplois dominant l’usage dans la variété canadienne ou européenne du français, soit des emplois courants exclusifs à l’une ou l’autre de ces deux variétés. Dans les entrées complexes aux équivalents français nombreux (certaines en comptent jusqu’à plusieurs dizaines), ceux-ci sont répartis, au besoin, en sections numérotées et, plus rarement, en sous-sections identifiées par des lettres minuscules. Voir, entre autres, aussi/autant + adverbe ou adjectif + que, canceller, empowerment, pattern, rester (être là/ici pour ~), ronde, sénior (1), stand, supporter, etc. Note: Dans les équivalents en français général, le recours à la barre oblique (/) et au tilde (~) assume la même fonction de raccourci de présentation que celle qui a été expliquée plus haut à la note de (1) Entrée. (8) (usage contemporain). Cette marque figure dans la liste des équivalents en français général (habituellement à la fin, mais parfois avant) pour signaler soit de faux anglicismes, soit des mots ou des locutions d’origine anglaise que le français général a introduits depuis un certain temps dans la langue contemporaine et qui doivent maintenant être considérés comme faisant partie de l’usage général courant. Quand l’introduction de ces équivalents dans l’usage courant est plus récente et qu’ils sont encore sentis comme nouveaux, ils seront signalés par la marque (néologisme). Dans tous les cas, ou presque, ces mots et locutions font l’objet d’explications et sont illustrés d’exemples supplémentaires en xxxi [3.149.230.44] Project MUSE (2024-04-23 23:50 GMT) français canadien et surtout en français européen dans la section (9) de l’article intitulée Remarque. (9) Remarque. La remarque donne...

Share