In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Études sur la traduction de l’anglais   252 Come, bright love of fame, inspire my glowing breast! Not thee I call, who, overswelling tides of blood and tears, dost bear thy hero on to glory, while sighs of millions waft his spreading sails; but thee, fair, gentle maid, whom Mnesis, happy nymph, first on the banks of Hebrus did produce. Thee, whom Meonia educated, whom Mantua charmed, and who, on that fair hill which overlooks the proud metropolis of Britain, sat’st, Amour de la gloire, inspiremoi ! Ce n’est pas toi que j’invoque, funeste Renommée, qui supportes ton héros sur des flots de sang et de larmes, et dont les soupirs d’un monde entier enflent les ailes; mais toi, aimable fille, à qui l’heureuse nymphe Mnémosine donna le jour sur les bords de l’Hèbre; toi dont les premiers pas se tracèrent dans l’antique Méonie, qui te complus aux sites de Mantoue, et te reposes maintenant Les bornes naturelles de cet Essai ne nous ont pas permis de faire entrer dans son cadre quelques fragmens de Shakespeare, de Fielding, de Richardson. Un seul de ces auteurs eût suffi pour le remplir tout entier. L’embarras du choix se fait d’ailleurs sentir à l’égard de ces écrivains plus qu’à celui de tout autre. Shakespeare a déjà obtenu de nombreux commentaires : Fielding n’est peut-être pas moins difficile à faire passer dans notre langue. Une témérité peut-être mal entendue nous engage à terminer ce travail sur la traduction, par un passage de l’histoire de Tom-Jones. Il se présente moins comme type du style de Fielding, qui se distingue souvent par autant de simplicit é que d’originalité, qu’en échantillon des difficultés que peut rencontrer la traduction, et de son plus ou moins d’aptitude à les vaincre. Ce morceau, remarquable par la richesse et la profusion des images, peut être envisagé comme une sorte de luxe, pour ne pas dire d’abus d’imagination de l’écrivain. Il fait le désespoir de tous les traducteurs, qui n’ont pas même tenté de le faire passer en entier dans notre langue. Nous nous attacherons ici à la partie qu’ils ont négligée. C’est le début d’une invocation qui ouvre le treizième livre du roman de Fielding. No XX [Tom Jones]  Madame G. M. de Rochmondet 253  with thy Milton, sweetly tuning the heroic lyre; fill my ravished fancy with the hopes of charming ages yet to come. Foretel me, that some tender maid, whose grandmother is yet unborn, hereafter, when, under the fictitious name of Sophia, she reads the real worth which once existed in my Charlotte, shall from her sympathetic breast send forth the heaving sigh. Do thou teach me, not only to foresee, but to enjoy, even to feed on future praise. Comfort me by a solemn assurance, that, when the little parlour, in which I sit at this instant, shall be reduced to a worse furnished box, I shall be read with honour by those who never knew nor saw me, and whom I shall neither know nor see. And thou much plumper dame, whom no airy forms nor phantoms of imagination clothe; whom the well seasoned beef, and pudding richly stained with plumbs, delight. Thee I call : of whom in a Treckschuyte, in some Dutch canal, the fat ufrow gelt, impregnated by a jolly merchant of Amsterdam was delivered : in Grub street school didst thou suck in the elements of thy erudition. Here, hast thou in thy maturer age, taught poetry to tickle, not the fancy, but the pride of the patron. Comedy from thee learns a grave aux côtés de ton Milton, faisant résonner son héroïque lyre sur la colline verdoyante qui domine l’orgueilleuse cité des Bretons! Viens, fais luire à mes yeux le séduisant espoir de survivre dans les siècles à venir! Que la jeune fille dont l’aïeule est encore à naître me fasse déjà entendre les soupirs que lui arrachera la lecture de mon livre; que je jouisse de la tendre sympathie qui fera palpiter son cœur au récit des vertus de ma Charlotte, que j’ai peinte sous le nom de Sophie. Ne te contente pas de me présager la louange future, de m’en faire jouir à l’avance : rassasie -moi de ce bienfait! Chasse la crainte de...

Share