In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

 Madame G. M. de Rochmondet 211  The flowery creation. A circumstanceiii recommending and endearing in the flowery creation is their regular succession . They make not their appearance all at once; but in orderly rotation. While a proper number of these obliging retainers are in waiting, the others abscond; but hold themselves in a posture of service, ready to take their turn and fill each his respective station the instant it becomes vacant. The snow-drop, foremost of the lovely train, breaks her way through the frozen soil, in order to present her early compliment to her Lord. Dressed in the robe of innocency, she steps forth, fearless of danger, long before the trees have ventured to unfold their leaves; even while the icicles are pendent on our houses. Next peeps out the crocus; but cautiously and with an air of timidity. She hears the howling blasts, and skulks close to her low situation. Afraid she seems, to make large excursions from her root, while so many ruffian winds are abroad, and scouring along the æther. Les fleurs. L’ordre régulier dans lequel se succèdent les fleurs est une circonstance qui mérite notre attention, et qui donne du prix à cette charmante créationiv . Elles ne paraissent pas toutes à la fois, mais elles fleurissent successivement et presque sans interruption. Tandis qu’un certain nombre d’entre elles remplissent leur fonction, les autres sont absentes; mais elles se tiennent prêtes à paraître à leur tour, aussitôt que la place sera devenue vacante. Le perce-neige, précurseur de cette agréable bande, se fraie un passage au travers du sol glacé, afin de présenter le premier hommage à son seigneur. Couvert de la robe d’innocence, il s’avance sans prévoir le danger, long-temps avant que les arbres se soient hasardés à déployer leurs feuilles, et dans le temps même que les glaçons demeurent suspendus à nos toits. Bientôt après perce la fleur du crocus , mais avec défiance et d’un air timide. Elle entend les sifflemens du vent, et se tapit de nouveau dans sa profonde retraite, comme effrayée de se livrer à un grand essor, tandis que d’effroyables Un charmant morceau d’Hervey sur la succession des fleurs vient tout naturellement se placer après le passage de Sterne sur la sensibilité. On peut établir quelque comparaison entre ces deux auteurs. No XVI [« The flowery creation »] Études sur la traduction de l’anglais   212 Nor is the violet last in this shining embassy of the year. Which, with all the embellishments that would grace a royal garden, condescends to line our hedges and grow at the feet of our briars. Freely, and without sollicitation she distributes the bounty of her emissive sweets; while herself, with an exemplary humility, retires from sight, seeking rather to administer pleasure than to win admiration. Emblem, expressing emblem of those modest virtues, which delight to bloom in obscurity, which extends a cheering influence to multitudes, who are scarce acquainted with the source of their comforts! Motive, engaging motive, so that ever active beneficence, which stays not for the importunity of the distressed, but anticipates their suit, and presents them with the blessing of its goodness. The poor polyanthus, that lately adorned the border with their sparkling beauties and transplanted into our windows, gave us a fresh entertainment, is now no more. I saw her complexion fade, I perceived her breath decay, till at length she expired, and dropt into her grave. Scarce have we sustained this loss, but in comes the auricula, and more than retrieves it. Arrayed she comes, in a splendid variety of amiable forms, with an eye of crystal, and garments of vents sont en campagne et balaient les airsv . La violette n’est pas la dernière à paraître dans cette brillante ambassade de fleurs qui ouvre l’année. Avec tous les charmes qui suffiraient à l’ornement d’un jardin royal, elle condescend à border nos haies et à croître au pied de nos taillis. C’est volontairement et sans se faire presser qu’elle prodigue ses doux parfums, tandis qu’avec une humilité exemplaire elle se dérobe à la vue, cherchant plutôt à se rendre agréable qu’à faire naître l’admiration : emblème, touchant emblème de ces vertus modestes qui, se plaisant dans l’obscurité, répandent leur bénigne influence sur d’innombrables multitudes, qui connaissent à peine la source des bienfaits dont elles jouissent! La...

Share