In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

60 | Francophonie, minorités etpédagogie s'occupe ne sont-ils pas arrivés en France, en effet ?Le sigle n'est pas non plus heureux, car il peut renvoyer par homophonie... a une marque de páté !Enfin, avec le peu de recul (deux ans) que nous avons, nous sommes genes quand nous suivons les enfants, car a partir de quel moment un enfant n'est-il plus nouvellement arrivé ? En attendant, nous disons ENA 1, ENA 2 (2e année en France), sachant que TENA est l'École nationale d'administration oü sont formes les cadres de la République... Le manque de formation des enseignants ou des chefs d'établissements, souvent de bonne volonté, conduit pourtant parfois a des aberrations, a ce que, par exemple, un chef d'établissement préconise auxparents étrangers dene plus parler leur langue a la maison sous pretexte que le bilinguisme est néfaste. Ou encoré, cela aboutit a des enseignants qui considérent que lesenfants de telle ou telle origine sont souvent« mal eleves » en raison de leur relation a l'espace-classe ou du type de regard á l'adulte. II ne s'agit pas d'affront. Ces différences culturelles aménent la catégorisation de Yenfant, voire sa stigmatisation. Pourtant, avec une formation, l'enseignant pourrait s'inscrire dans une démarche interculturelle avec l'eñfant et expliciter les variations de codes. Ce malentendu entre les différents protagonistes oú aucun des deux n'a conscience de ne pas se comprendre et croit étre provoqué par l'autre, est le plus triste des malentendus. DE QUELQUES RÉPONSES (INTERDISCIPLINAIRES) POSSIBLES Les chercheurs, quand ils ont la possibilité d'aller sur le terrain expliquer leur travail, peuvent agir sur différents plans: l'organisation du cursus, par exemple, mais aussi les pratiques de classe, dans la reconnaissance de sol et de l'autre pour intégrer dans un méme mouvement á la fois la langue et la culture. On evite ainsi que, selon les propos de Lang, « certains de ees enfants, devenus adultes, se sentent ecartes, mutiles, exclus et parfois dans une situation de révolte et de rébellion contre notre systéme ». Des projets sur la violence verbale, sur la démarche L'accueil etlascolarisation | 61 interculturelle, sont en cours de réalisation, alliant recherche et formation. Selon notre définition de la sociolinguistique (Auger, N., Dalley,R, et Roy,S.,2007) Enseigner le franjáis langue étrangére, c'est sociolinguistiquement enseigner le frangais a des apprenants qui ne possédent pas cette langue en tant que langue maternelle. Pour le sociolinguiste, un ENA est done d'abord dans la situation d'apprendre le FLE, méme s'il va potentiellement s'inseriré dans le cadre d'un probable bilinguisme qui fera du frangais une langue seconde pour lui. En effet, cette langue servirá de moyen de communicationdans des situations de scolarisation, de travail, etc. C'est done dans un second temps qu'il en viendra au FLS.Mais quoi que Ton en dise, a moins que le franjáis, pour des raisons de coaur, devienne la langue maternelle, le frangais ne peut pas se transformer soudainement en languematernelle. II ne faudrait done pas confondre deux choses tres importantes: la situation objective,sociolinguistique, d'une part, et la situation subjective, d'autre part. SiTon ne distingue pas deuxparamétres : situation objective et situation subjective, cette derniére étant matérialisée par des paramétres tels que l'affect du locuteur, les politiques nationales et certaines applications didactiques qui sont subordonnées a des raisons subjectives et que Ton se laisse emporter par des intéréts éloignés de ceque vivent les locuteurs, comment aider l'enfant a parvenir a une véritable integration de soz, de seslangues et de sescultures?Paire la part des chosesentre la réalité et la subjectivité,ce n'est pas faire preuve de froideur intellectuelle, mais bien, au contraire,c'est essayer d'avoir assez de coeur pour que chacunpuisse trouver sa placea Técole. RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES Livres et articles Auger,N.2005. Comparons noslangues (enclassed'enfants nouvellement arrivés, une démarche interculturelle pour l'apprentissage du franjáis). (Accompagné d'un document video de situations de classe filmées et commentées par l'auteur.) Montpellier: CNDP (Centre National [3.15.3.154] Project MUSE (2024-04-20 13:24 GMT) 62 |Francophonie, minorités etpédagogie de la Documentation Pédagogique) / CRDP (Centre Regional...

Share