In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

PORTRAITS DE TRADUCTRICES traduire vers le français un idiome mythiqueformant un bloc massif et qu'ils appellent « l'anglais ».Lamentable et périlleuse chimère! Pas plus que la matière, « l'anglais »n'est une masse solide et indifférenciée. La langue que nous traduisons est en réalité un conglomérat de particules linguistiques, dont les trois principales sont le britannique, l'américain et le canadian [sic]. Sous les voiles de l'illusion, c'est la vérité que nous devons apprendre à regarder bien en face. D'ailleurs, cette vérité devrait être pour nous tous un truisme éculé, si nous relisions de temps à autre les bons auteurs. (Deux langues, six idiomes, 1975 :121) LE NÉO-FRANÇAIS, FER DE LANCE DU FRANÇAIS Comme traducteurs, nous devons connaître le français universel et notamment le néo-français qui en est le fer de lance. Disons adieu à toute mentalité de clan, sortons bravement de la forteresse pour nous installer sans crainte au carrefour, où passent les grands courants de notre époque. Et disons-nous bien que si, à force d'application et de recherches, nous ne demeurons pas constamment en avance sur les dictionnaires, nous serons très vite affreusement en retard sur la langue. (Deux langues, six idiomes, 1975 :410) L'ABSTRAITISATION DU CONCRET Le processus d'abstraitisation du concret n'est jamaisidentique dans deux langues données. Dans la langue de départ, certains termes peuvent être assez déconcrétisés pour servir au figuré, mais les termes correspondants, dans la langue d'arrivée, ne le seront pas nécessairement. L'extension et la profondeur du processus de déconcrétisation n'est pas toujours parallèle. C'est tout naturel, car une langue est une institution qui reflète les besoins, les tendances et l'évolution d'un groupe linguistique et national à caractère propre et unique. [...] A mouthful est déconcrétisé en anglais; «une bouch ée » ne l'est pas en français [sauf dans « Elle est si jolie,je n'en ferais qu'une bouchée »]. Au lieu de «Vous avez dit là une bouchée », il [faut] tourner la phrase autrement : «Vous avez mille fois raison ». (Deux langues, six idiomes, 1975 :98) 396 IRÈNE DE BUISSERET GRAMMAIRE ET PURETÉ DE LA LANGUE Une langue doit d'abord être pure. Il faut donc commencer par connaître sa grammaire, cette grammaire qui, jadis, «savait régenter jusqu'aux rois » et qui aujourd'hui ne trouve plus que d'indociles sujets. La chose est navrante, car pour paraphraser un linguiste distingué, il n'est peut-être pas nécessaire de parler, mais si l'on parle, il faut que cela soit en langue véridique et de bonne couleur, et il faut pour cela connaître la grammaire. (Défense et illustration du français, 1958e : 562) LES ENNEMIS DE LA LANGUE La langue a des ennemis insidieux qu'il [faut] combattre d'un cœur vaillant et avec un dessein bien arrêté. Je parle des barbarismes gluants, des tournures vicieuses, des hideux sol écismes, hydres dont les têtes repoussent sans cesse à travers les âges et malgré tous les coups qu'on leur porte. (Défense et illustration du français, 1958e : 562) 397 [18.191.174.168] Project MUSE (2024-04-25 02:33 GMT) PORTRAITS DE TRADUCTRICES Références 1. Sources a) Sources manuscrites Université d'Ottawa (U.d'O.),Centrede recherche en civilisation canadiennefran çaise (CRCCF) : Fonds Andrée-Beausoleil-Roméro, P214 Fonds de l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario, C34 Fonds Denys-Goulet, P204 Fonds Irène-de-Buisseret, P286 Fonds Famille-de-Buisseret, P301 Fonds Jacques-Gouin,P26 Fonds Jean-Delisle, P207 BUISSERET, Irène de (1949?), Histoire drolatique [sic] de France et de Navarre. Entièrement revue etfalsifiée à l'usage des écoles buissonnières et des établissements d'amusement supérieurs. Nombreuses illustrations. 72 p. Inédit. U. d'O., CRCCF, Fonds Irène-de-Buisseret, P286/1/9. BUISSERET, Irène de (s. d.), «Perséphone », partition manuscrite d'une dizaine de chansons composées par Phyllis Margaret Foot sur des paroles d'Irène de Buisseret, U. d'O., CRCCF, Fonds Irène-de-Buisseret, P286/1/ 13. BUISSERET, Irène de (1969-1970), manuscrit original du Guide du traducteur, U. d'O., CRCCF, Fonds Irène-de-Buisseret, P286/1/2 à 6. BUISSERET, Irène de...

Share