In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

CHAPITRE IV LA TRADUCTION: PRATIQUES, MODÈLESET PROBLÈMES In their own way, thé Middk Ages preserved thé héritage of thé past, not by hibernation but by constant retranslation and reuse. It was an immense opération of bricolage, balanced above nostalgia, hopeand despair. Umberto Eco Organisation du travail Nous avons vu que les travaux du XIIe siècle se déroulèrent en divers endroits de la péninsule :à Tolède, dont la réputation de lieu des «nouveaux savoirs», c'est-à-dire pour les lettrés latins du savoir des Anciens hérités des Arabes, ressort clairement des témoignages d'Adélard de Bath et de Daniel de Morley, mais également ailleurs en Espagne, en particulier à Tarazona, Barcelone et dans la région de Léon. L'analyse des données relatives aux traducteurs de cetteépoque et à leur itinéraire révèle en effet que Tolède ne fut qu'un des lieux où se rendirent certains lettrés du XIIe siècle, lieu qui, celaest évident, acquit dans lacommunaut é des lettrés latins une réputation égalée par aucune autre cité espagnole. Rienn'indique cependant qu'il existât dans la capitale castillane un espace propre aux activités de traduction et une véritable direction des travaux.Et le fait que certains traducteurs fussent reliés à l'Église et eussent vraisemblablement 105 CHAPITREIV LA TRADUCTION: PRATIQUES, MODELES ET PROBLEMES In their own way, the Middle Ages preserved the heritage ofthe past, not by hibernation but by constant retranslation and reuse. It was an immense operation of bricolage, balanced above nostalgia, hope and despair. Umberto Eco Organisation du travail Nous avons vu que les travaux du xne siecle se deroulerent en divers endroits de la peninsule: a Tolede, dont la reputation de lieu des «nouveaux savoirs», c'est-a-dire pour les lettres latins du savoir des Anciens herites des Arabes, ressort clairement des temoignages d'Adelard de Bath et de Daniel de Morley, mais egalement ailleurs en Espagne, en particulier a Tarazona, Barcelone et dans la region de Leon. L'analyse des donnees relatives aux traducteurs de cette epoque et a leur itineraire revele en effet que Tolede ne fut qu'un des lieux ou se rendirent certains lettres du xne siecle,lieu qui, cela est evident, acquit dans la communaute des lettres latins une reputation egalee par aucune autre cite espagnole. Rien n'indique cependant qu'il existat dans la capitale castillane un espace propre aux activites de traduction et une veritable direction des travaux. Et Ie fait que certains traducteurs fussent relies a l'Eglise et eussent vraisemblablement 105 LE TRADUCTEUR, L'ÉGLISE ET LE ROI par là même reçu, en tant que serviteurs de celle-ci, des bénéfices ecclésiastiques, n'autorise pas pour autant à voir dans celui qui joua un rôle non négligeable dans la défense de la primaut é de l'Église tolédane sur les autres archevêchés du royaume et qui était à la tête de cette institution lorsque les travaux commencèrent,l'archevêque Raymond,le maître d'œuvre d'une entreprise de récupération systématique du savoir scientifique hérité des Arabes. La rareté des dédicaces le concernant vient confirmer cette hypothèse (Jacquart, 1991:179). Le même raisonnement s'applique aux travaux menés à Tarazona et dédiés à l'évêque Miguel. Pour le reste, les renseignements relatifs au cadre physique dans lequel se déroulèrent les activités brillent par leur absence, à une exception près: de Platon de Tivoli, on sait qu'il travailla dans le barrio Judxorum de Barcelone , c'est-à-dire le quartier juif (Lemay, 1963: 657).Ce fait, qui, soit dit en passant, illustre la compartimentation géographique urbaine observable dans la société de cette époque, est révélateur du rôle respectif de Platon de Tivoli et d'Abraham Savasorda et confirme qu'il faut voir dans ce dernier non point l'aide, le collaborateur de Platon de Tivoli, mais levéritable spécialiste auprès duquel Platon se rend pour mener à bien ses travaux , le format des échanges entre un maître et ses disciples voulant, à l'époque, que ces derniers se rendent auprès de celui dont ils souhaitent suivre l'enseignement. Les traducteurs dont l'activité se situe à la charnière du XIIe et du XIIIe siècle travaillèrent dans des conditions comparables...

Share