In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

TABLE DES MATIERES INTRODUCTION 1 CHAPITRE I CONTEXTE HISTORIQUE 7 La domination arabe: émirat, califat et royaumes de taïfas 7 La Reconquista 11 Travaux latins et travaux alphonsiens 19 CHAPITRE II PORTRAITS DE TRADUCTEURS 39 Les traducteurs du XIIe siècle 40 Précurseurs et première génération 43 Abraham Bar Hiyya 43 Abraham b. 'Ezra 44 Adélard de Bath 44 Daniel de Morley 46 Dominique Gundisalvi 47 Hermann le Dalmate 48 Hugues de Santalla 49 Jean de Séville 50 Pierre Alphonse 51 Platon de Tivoli 52 Robert de Chester 52 Rodolphe de Bruges 53 VII TABLE DES MATIERES INTRODUCTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. .. 1 CHAPITRE I CONTEXTE HISTORIQUE. .. .. .. . . . . . . . .. .. .. . .. . . . . .. . .. 7 La domination arabe : emirat, califat et royaumes de taifas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 La Reconquista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Travaux latins et travaux alphonsiens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 CHAPITRE II PORTRAITS DE TRADUCTEURS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Les traducteurs du XIIe siec1e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Precurseurs et premiere generation. . . . . . . . . . . . . . . . 43 Abraham Bar Hiyya 43 Abraham b. 'Ezra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 44 Adelard de Bath. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Daniel de Morley. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 46 Dominique Gundisalvi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 47 Hermann Ie Dalmate....... . . . . . . . . . .. 48 Hugues de Santalla . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Jean de Seville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 50 Pierre Alphonse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 51 Platon de Tivoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 52 Robert de Chester . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 52 Rodolphe de Bruges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 VII LE TRADUCTEUR, L'ÉGLISE ET LE ROI Deuxième «génération »: la figure de Gérard de Crémone 53 La transition XIIe -XIIIe siècle 59 Alfred de Sareshel 59 Hermann l'Allemand 60 Marc de Tolède 61 Michel Scot 62 Les traducteurs du XIIIe siècle 64 Abraham Alfaquin 65 Âlvaro d'Oviedo 66 Bernard l'Arabe 67 Bonaventure de Sienne 68 Egidius de Thebaldis de Parma 68 Ferdinand de Tolède 68 GarciPerez 69 Guillem Arremon Daspa 69 Ishâq b. Sîd 70 Jean Daspa 71 Jean de Crémone et Jean de Messine 71 Judas b. Mosé 72 Petrus de Regium 74 Samuel Levi 74 CHAPITRE III LES COLLABORATIONS : MODALITÉS ETENJEUX 83 Les tandems 85 Autres collaborations 91 Pluralisme linguistique, diglossie et statut des langues 95 CHAPITRE IV LA TRADUCTION: PRATIQUES, MODÈLES ET PROBLÈMES 105 Organisation du travail 105 Modèles et fonctionsde la traduction 116 Problèmes de la traduction 128 VIII LE TRADUCTEUR, L'EGLISE ET LE ROJ Deuxieme «generation»: la figure de Gerard de Cremone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 53 La transition Xne-XIIIesiecle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 59 Alfred de Sareshel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 59 Hermann l'Allemand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 60 Marc de Tolede. . . . ... . .... . . . .. . . .... . ... .. 61 Michel Scot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 62 Les traducteurs du XIIIesiecle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 64 Abraham Alfaquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 65 Alvaro d'Oviedo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 66 Bernard l'Arabe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 67 Bonaventure de Sienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 68 Egidius de Thebaldis de Parma . . . . . . . . . . . . . .. 68 Ferdinand de Tolede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 68 Garci Perez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 69 Guillem Arremon Daspa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 69 Ishaq b. Sid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 70 Jean Daspa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 71 Jean de Cremone et Jean de Messine. . . . . . . . . .. 71 Judas b. Mose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 72 Petrus de Regium. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 74 Samuel Levi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 74 CHAPITRE III LES COLLABORATIONS MODALITES ET ENJEUX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 83 Les tandems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 85 Autres collaborations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 91 Pluralisme linguistique, diglossie et statut des langues , 95 CHAPITRE IV LA TRADUCTION: PRATIQUES, MODELES ET PROBLEMES 105 Organisation du travail. 105 Modeles et fonctions de la traduction 116 Problemes de la traduction 128 VIII [3.128.205.109] Project MUSE (2024-04-20 03:08 GMT) TABLE DES MATIERES CHAPITRE V TRADUCTION ET SAVOIR, TRADUCTION ET POUVOIR 143 Traduction et appropriation 144 Traduction et pouvoir 157 La littéralité: une pratique et ses enjeux 164 CONCLUSION 167 BIBLIOGRAPHIE 173 IX TABLE DES MATIERES CHAPITRE V TRADUCTION ET SAVOIR, TRADUCTION ET POUVOIR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 143 Traduction et appropriation 144 Traduction et pouvoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 157 La litteralite: une pratique et ses enjeux . . . . . . . . . . . . . . . .. 164 CONCLUSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 167 BIBLIOGRAPHIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 173 IX This page intentionally left blank This page intentionally lefi blank ...

Share