In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

134 LA FORMATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE choisir des textes qui se prêtent à ce genre d'exercices, encore moins d'en recréer les circonstances précises d'énonciation, mais il reste que la mise en contexte du texte de départ constitue, en pédagogie du moins, une étape préalable à la traduction et qu'il est du devoir du professeur de « reconstituer », autant que faire se peut, les circonstances d'énonciation. Cela dit, comment établir ces paramètres? La première étape, selon nous, consiste à apprendre à l'étudiant à se poser une série de questions relatives au destinataire et à la norme à privilégier. D'abord s'agit-il d'un texte à diffusion nationale, provinciale, régionale? Quelles sont les connaissances que possède le destinataire du texte (adaptation souvent nécessaire en traduction technique et scientifique ) ?Quel est le niveau d'instruction du destinataire?Quelle est sa norme? Se reconnaîtra-t-il dans un texte rédigé dans un français standard, norme? Au terme de cette interrogation circonstanciée, ilest à souhaiter que l'étudiant puisse répondre aux questions suivantes : Faudrait-il expliciter certaines notions qui figurent dans le texte de départ ou, encore, faire l'économie de certaines structures ? Aurait-on, dans certains cas, intérêt à remplacer un mot technique ou une tournure idiomatique compliquée par un mot courant et une tournure plus simple ? Quelles seraient les conséquences d'une non-adaptation du texte aux besoins du destinataire? Ce ne sont là que quelques param ètres qui, selon nous, permettront à l'apprenti d'opérer un certain nombre de choix lexicaux et stylistiques. Pour atteindre cet objectif, il faudra proposer des exercices concrets en nous inspirant des modifications apportées aux textes d'arrivée par les clients : recours à l'explicitation, donc à la vulgarisation du texte, à Yéconomie, en particulier la suppression des phrases longues et des étoffements caractéristiques du style administratif,et au mot courant en remplacement du mot technique ou savant. Plus le traducteur sera conscient du genre de modifications apportées par les clients et plus il connaîtra les attentes du destinataire, moins les clients verront le besoin d'intervenir massivement dans le texte, ce qui aura pour effet de réduire considérablement le nombre d'erreurs qui se glissent dans le texte au stade de la « révision » par le client. APPORT DE LA SOCIOLINGUISTIQUE 135 Le rôle de l'initiateur (ou du client) Nous reconnaissons que les stratégies pédagogiques mentionnées ont ceci de regrettable qu'elles ne permettent pas aux apprentis de discuter de vive voix avec le client qui apporte les modifications aux traductions . Pour ces raisons, nous estimons qu'il serait opportun, dans la mesure du possible, de prévoir au cursus des rencontres entre étudiants, traducteurs et clients, de manière à favoriser un échange de points de vue. Nécessité d'une sensibilisation précoce D'avis que la démarche proposée est pour le moins inhabituelle, surtout au stade de la formation, certains estimeront peut-être que c'est après avoir exercéson métier pendant un certain nombre d'années que le traducteur sera en mesure d'adapter ses textes, son jugement linguistique s'étant aiguisé au fil du temps. Cependant, il se peut que certains traducteurs n'aient pas, une fois sur le marché du travail, l'occasion de se pencher, du moins de façon théorique et objective, sur l'aspect sociolinguistique de la traduction, le perfectionnement professionnel se limitant souvent à l'acquisition des langues de spécialité, à l'enrichissement lexical et stylistique et à l'apprentissage des nouvelles technologies. En revanche, c'est une fois sur le marché du travail que le traducteur constatera de visu l'existence du conflit. Toujours est-il que nous sommes convaincus que la sensibilisation doit se faire à l'université. Préalablement à la confection d'exercices pédagogiques, toutefois, il faut, à partir d'analyses textuelles et à la suite de rencontres avec les acteurs en jeu (traducteurs et demandeurs), établir les besoins des destinataires et les limites de l'intervention du traducteur. Seule une analyse des cas où la norme de l'un entre en conflit avec la norme de l'autre nous guidera vers un juste milieu, de manière à éviter la standardisation ou la régionalisation à outrance. Enfin, il est intéressant de noter que la question de la variété et du rapport qu'entretiennent les traducteurs avec elle ne se...

Share