In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

76 LA FORMATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE L'explication que nous donnons de cerésultat apparemment paradoxal est qu'une traduction guidée, rythmée par l'immédiateté de la communication, interdisait à cette étudiante de se créer de faux probl èmes. D'autres étudiants qui, commeelle, avaient tendance à tourner en rond sont arrivés à la même conclusion quant à l'avantage pour eux d'une méthode de traduction plus spontanée, plus communicative. D'une manière générale, les étudiants disent avoir grandement bénéficié de la méthode du protocole. Ils disent tous avoir amélioré leur mode de travail. Ils sont devenus attentifs aux stratégies qui leur permettent de sortir d'une ornière et sont devenus plus habiles à mettre ces stratégies en œuvre. Sur le plan affectif, ils découvrent le moteur de leur créativité et se rassurent sur ce qui les inquiétait ou les entravait, conscients des solutions qu'ils peuvent apporter à leurs probl èmes. Sur le plan de l'acquisition des connaissances, ils ont appris par leur propre expérience certains concepts de base des sciences cognitives (stratégie ascendante c. stratégie descendante, image mentale, intégration des connaissances du monde). 3. La place du protocole de verbalisation en recherche dans les domaines voisins de la traductologie L'interaction entre les disciplines qui utilisent le protocole de verbalisation comme outil de recherche permet un raffinement de la méthode, une précision de plus en plus grande des objets d'étude, en même temps qu'un renforcement des résultats du fait de la reproduction des expériences. • En pédagogie, pour l'enseignement de la lecture, du résumé ou de la langue étrangère, les comparaisons entre protocoles de personnes de niveau différent permettent de vérifier la manifestation des compétences, ou l'acquisition de certaines habiletés, et de cibler les étapes et les conditions de l'apprentissage . Par exemple, on a pu établir que l'utilisation des informations contextuelles et intertextuelles en lecture relève d'une habileté plus complexe que l'utilisation de l'information purement linguistique et que cette habileté correspond à un stade plus avancé de développement des compétences (Scardamelia et Bereiter, 1984). LE PROTOCOLE DE VERBALISATION 77 • En sciences cognitives, la traduction/interprétation, à cause de ses contraintes et exigences, est un terrain privilégié d'observation du processus langagier. Les principales recherches, qui portent sur l'articulation entre les informations linguistiques et extralinguistiques et les structures cognitives de base (voir les modèles de Jackendoff, 1983, ou de Langacker, 1987), ont des applications évidentes en traductologie. Une des hypothèses, fort prometteuse pour l'étude des processus de traduction, est celle de Lakoff et Johnson (1980) ou de Lakoff (1987, 1993) selon laquelle la manière d'aborder un texte est influencée par la manière de construire sa propre représentation du monde. Appliqués à l'étude des processus cognitifs en œuvre lors de la lecture ou de la traduction, les protocoles permettent de reconstruire les étapes de l'élaboration d'un espace textuel, de l'espace littéraire, par exemple. Nous avons utilisé le protocole pour révéler les étapes de l'élaboration d'une représentation mentale du texte (ou d'un segment) à traduire et avons établi que le traducteur travaille à cette élaboration jusqu'à cequ'elle présente une cohérence et une plausibilité suffisantes (selon l'appréciation très individuelle du traducteur) pour répondre à ses besoins de compréhension du texte et aux exigences d'expression dans l'autre langue. Par exemple, un terme pourtant simple comme leadstrike (grève des mineurs du plomb), normalement monosémique, a donné lieu aux traductions les plus fantaisistes : coup de force, grève décisive, grève de production (sur le modèle de lead time : délai de production, sans aucune référence au plomb), gisement de plomb (sans aucune référence à la grève). Les traducteurs ont dû effectuer une analyse lexicale et contextuelle poussée pour arriver à quelque chose qui les satisfaisait dans leur logique, dans leur représentation de la réalité. Dans tous les cas, les traducteurs qui se sont livrés à l'exercice de la verbalisation ressentaient lebesoin d'établir la cohérence entre les propositions de la phrase, d'établir les liens de cause à effet entre les différentes propositions , donc de vérifier la plausibilité de leur...

Share