In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

117 Index academic terminology. See technical terminology actors, as translators, 25, 26 adaptation (translation modality), 102–3 addition (translation modality), 102 Aerts, S., 70 Albres, N. A., 11–12 Alves, F., 29, 32 Antia, S. D., 91 Arrojo, R., 99 Associação Nacional de Pós-Graduação Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL), 4–5 Aubert, F. H., 98–99, 101–3, 106–7 authorship issues in translation, 26 Avelar, T. F., 39, 64 Bahan, B., 97 Baker, A., 47–48 Bakhtin, M., 77, 78 Barros, L. A., 58–59, 60 Bartolomei, L. A., Jr., 99 Bassnett, S., 99 Baumgartem, C. A., 96 Belém, L. J. M., 82, 83 Bernardino, B. M., 89 Bialystok, E., 43, 44 Bibliography of Translation Studies, 9, 10 bilingualism of Deaf community, 61 bimodal bilingual individuals (Codas) defined, 43 executive control in, 44–49, 54 Bishop, M., 46–47 Borinstein, H., 44–45, 46, 47 Braffort, A., 69 Brazilian Association of Translation Researchers, 4 Brazilian Sign Language (Libras) linguistic status of, 21 online glossary for, 67–72 technical term creation in, 32, 33, 62–67 texts translated into, 22–25 training in, 15–17, 22, 83, 90, 91 translation from Portuguese into, 25–28 See also glossary for translation; interpreters Brazilian Sign Language program. See Letras Libras program British Sign Language (BSL) interpreting, 7 Brown, M. G., 60, 68 Butler, J., 100 calque (translation modality), 101 Cameron, D., 100, 101, 107 Campello, E., 96 Capovilla, F. C., 68 Carvalho, O. L. de S., 65–66 Castro, C. de M., 80, 81 Chen Pichler, D., 47, 48 Chesterman, A., 8, 12 Clot, Yves, 83, 93 Coates, J., 101 Codas. See bimodal bilingual individuals Coda talk, 47 code blending executive control and, 45–49 in signed language interpretation, 50–51 study methodology, 52–53 study results, 53–54 code switching executive control and, 43, 45, 48, 49 in signed language interpretation, 50–51 118 : I n d e x study methodology, 52–53 study results, 53–54 Cokely, D., 29, 31–32 conferences in Brazil, 11 correction (translation modality), 102 Costa, W. C., 23, 24 Craik, F.I.M., 43, 44 cultural studies, 97 Cunha, L. A., 81 Davis, J., 51 Deaf education, historical overview, 57–62 Deaf translation norm (DTN), 37–39 deaf voice, 47 Decree 5.626, 1, 21–22 definition of sign terminology, 32–33 deictics, 35 dictionary for virtual learning environment, 59–60 discursive construction, 30–31 distance-learning program. See Letras Libras program DTN (Deaf translation norm), 37–39 Dutch Sign Language (NGT), 47–48 education of deaf, historical overview, 57–62 high school, 80–83 for sign language interpreters, 15–17, 22, 83, 90, 91 through interpretation, 58–59 educational interpreters (EIs) definition of, 77 meaning conveyed by, 78–79 posture of, 89–93 role of, 78, 80, 82, 86–89 spatial positioning of, 84–85 study of, 83 terminology and, 79–80 view of work by, 93 ELAN, 48, 103 Emmorey, K., 43, 44–45, 46, 47, 49 error (translation modality), 102 Escrita das Línguas de Sinais (ELiS), 35 estrangement from text translated into Libras, 36–39 European Society for Translation Studies, 4 executive control in bimodal bilingual individuals, 44–49, 54 explicitation/implicitation (translation modality), 102–3, 105, 106–7, 108 Famularo, R., 109 Faria-do-Nascimento, S. P. de, 66–67, 69, 70 Federal University of Ceará, 62 FENEIS (National Federation for Education and Integration of the Deaf), 21 Fernández Fuertes, R., 48–49 Ferreira-Brito, L., 70 fidelity in translation and interpretation, 29–30, 99 Figueiredo, D. de C., 100 filming of text, 27, 35 fingerspelling of names, 108 of technical terminology, 60, 62 gender in interpretation case study of, 103–9 cultural studies and, 97 generally, 96 perspectives on, 100–101 translation modalities and, 101–3 Gennari, R., 69–70 Gile, D., 29–30, 99 glossary for translation (Glossário Letras Libras) creation of technical terms, 32, 33, 62–67 goals of, 72 historical context, 57–62 organization of, 65–66 search system for, 65–72 structure of entries in, 65 [3.140.185.147] Project MUSE (2024-04-25 12:21 GMT) Index : 119 glosses for translation, 34–35, 36 Godard, Barbara, 96 graduate studies in translation studies, 9–10, 11–15, 58 Gurgel, T. M. do A., 78 Hanciau, N.T.J., 96 handshapes, organization of glossary by, 70–71 handwriting model to represent signs, 34–35 Harrington, F., 6–7, 8 Heberle, V. M., 100 Hicks, S., 46...

Share