In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Few documents of the seventeenth century embrace matters of learning, intellectual freedom, and power with such erudition and eloquence as does the Respuesta a Sor Filotea de la Cruz (1691) by Sor Juana Inés de la Cruz.1 No other treats these concepts so clearly through the lens of gender. A fundamental work in Western feminism , the Respuesta (or Answer to Sor Filotea de la Cruz) stands as a link between Christine de Pizan’s The Book of the City of Ladies (1403–04) and Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman (1792). Christine de Pizan’s fifteenth-century French City of Ladies initiated a long tradition of women’s “answers” to their male literary attackers; Wollstonecraft’s eighteenth-century treatise in English envisioned women’s free and equal participation in a world based on reason. Bridging medieval allegory and early modern rationalism, Sor Juana’s seventeenth-century essay in Spanish defended women’s right to develop and use their minds. The document became known early in the twentieth century as a declaration of the intellectual emancipation of women of the Americas.2 Sor Juana’s intellectually and literarily active life challenged the social, cultural, and religious mores that kept women physically and mentally confined. At issue for Sor Juana in 1691, when she wrote the Answer, was whether she would be made to conform to the rules she had embraced upon taking the veil. For more than two decades, as an illustrious exception, she had led a studious and creative existence akin to that of only a few of the preface to the first edition 1 The author’s dates are 1648 (or, by her account, 1651) to 1695. “Sor” means “sister”; she is known by her convent name. 2 Dorothy Schons was the first to coin this oft-repeated characterization. See Schons, “The First Feminist in the New World” (1925). In 1974, with public pomp in Mexico, Sor Juana was awarded the title of “First Feminist of America.” xvii most privileged minds of her epoch. In 1691, the church hierarchy wished to impose on her its narrow concept of womanhood, especially religious womanhood. If not her life, certainly her way of life was at stake. The translation that follows is the first English version of the Respuesta to focus, as Sor Juana does in the original, on gender. A major objective is to do justice, by means of our introduction, annotations , and the translation itself, to its complexity of thought. The Respuesta is not an easy text; Sor Juana’s ambiguities are essential to her intent. In all her poetry and prose—and never more so than in the Respuesta—Sor Juana plays with the many resources of language beyond denotation. Furthermore, her intricacies nearly always have political meanings. That is, she situates her wordplay and its subversions within institutional as well as intellectual structures of power. Like all religious writers of the period (especially women), Sor Juana repeatedly professes her lack of talent and of learning—her intellectual powerlessness. While so doing she in fact displays an erudite negotiation of the central discourses of power of her culture: theology, law, and the forms of classical rhetoric. Always conscious of her gender, she interrogates these forms as she manipulates them, questioning the uses to which such power is put. An outsider by birth, being both female and “illegitimate,” she was drawn inside her culture’s centralintellectualconcerns —primarilytheological—byher“studious inclination.” At the same time, she remained acutely aware of the culture’s exclusions. Feminism animates the Respuesta. But is that term anachronistic when applied to Sor Juana’s seventeenth-century colonial Mexico? This edition investigates the question by drawing on feminist considerations by a number of scholars, representing varied theoretical and methodological perspectives. Simultaneously , we make use of other historical, theological, biblical, and literary scholarship in the translation itself as well as in the notes and introductory material. The institutional context within which Sor Juana lived, thought, and wrote is itself a difficult “translation ” for us; a secular culture does not “read” religious thought and practice with ease or contextual sympathy. Furthermore, Sor Juana wrote from a context of writing women that has been, until recently, buried. In sixteenth and seventeenth-century convents, peninsular and colonial women from a wide range of class backgrounds wrote prose and verse in many forms. These include the narraciones de espíritu (spiritual narrations) and vidas (Lives) that were scrutinized for signs of grace or temptation, plays for...

Share