In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Señora mía: He visto la carta de V. md. en que impugna las finezas de Cristo que discurrió el Reverendo Padre Antonio de Vieira en el Sermón del Mandato con tal sutileza que a los más eruditos ha parecido que, como otra Águila del Apocalipsis, se había remontado este singular talento sobre sí mismo, siguiendo la planta que formó antes el Ilustrísimo César Meneses, ingenio de los primeros de Portugal; pero a mi juicio, quien leyere su apología de V. md. no podrá negar que cortó la pluma más delgada que ambos y que pudieran gloriarse de verse impugnados de una mujer que es honra de su sexo. Yo, a lo menos, he admirado la viveza de los conceptos, la discreción de sus pruebas y la enérgica claridad con que convence el asunto, compañera inseparable de la sabiduría; que por eso la primera voz que pronunció la Divina fue luz, porque sin claridad no hay voz de sabiduría. Aun la de Cristo, cuando hablaba altísimos misterios entre los velos de las parábolas, no se tuvo por admirable en el mundo; y sólo cuando habló claro, mereció la aclamación de saberlo todo. éste es uno de los muchos beneficios que debe V. md. a Dios; porque la claridad no se adquiere con el trabajo e industria: es don que se infunde con el alma. Appendix: Carta de Sor Filotea de la Cruz 222 Carta de Sor Filotea de la Cruz 10 20 My Lady: I have seen the letter in which you refute the favors of Christ’s love as defined by the Reverend Father Antonio de Vieira, who in his Holy Thursday sermon on the commandment to wash the apostles’ feet wrote with such sagacity that the most erudite readers have perceived his singular talent outdoing itself, soaring up like a second Eagle of the Apocalypse and following the design previously laid out by none other than the Most Illustrious Bishop Cesar Meneses, who was himself among the greatest minds of Portugal.1 But to my judgment, no one who reads your treatise can deny that you trimmed your quill even more deftly than either Bishop Meneses or Father Vieira, and that they could take great pride in being refuted by a woman who is an honor to her sex. I, at least, have admired the lively wit of your conceits, the intelligence of your proofs, and the vigorous clarity with which you take on your subject—clarity being the inseparable companion of wisdom. This is why the first word spoken by Divine Wisdom was “light”; for without light, no wise word can be spoken. Even the voice of Christ, when He related the highest mysteries veiled as parables, was not considered remarkable in this world; it was only when He spoke clearly that He earned acclaim for knowing all things. This is one of the many benefits that you owe to God, for clarity cannot be acquired by labor or effort; it is a gift infused in the soul. Appendix Letter from Sor Filotea de la Cruz Letter from Sor Filotea de la Cruz 223 1 Cesar Meneses: Diogo Cesar Meneses (1604–1661), another Portuguese preacher, was mentor to Vieira (Trueblood, 199). 10 20 [3.149.252.37] Project MUSE (2024-04-25 00:46 GMT) Para que V. md. se vea en este papel de mejor letra, le he impreso; y para que reconozca los tesoros que Dios depositó en su alma, y le sea, como más entendida, más agradecida: que la gratitud y el entendimiento nacieron siempre de un mismo parto. Y si como V. md. dice en su carta, quien más ha recibido de Dios está más obligado a la correspondencia, temo se halle V. md. alcanzada en la cuenta; pues pocas criaturas deben a Su Majestad mayores talentos en lo natural, con que ejecuta al agradecimiento, para que si hasta aquí los ha empleado bien (que así lo debo creer de quien profesa tal religión), en adelante sea mejor. No es mi juicio tan austero censor que esté mal con los versos —en que V. md. se ha visto tan celebrada—, después que Santa Teresa, el Nacienceno y otros santos canonizaron con los suyos esta habilidad; pero deseara que les imitara, así como en el metro, también en la elección de los asuntos. No apruebo la vulgaridad de los...

Share