In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Romance decasílabo [Poema 61] [Pinta la proporción Hermosa de la Excelentísima Señora Condesa de Paredes, con otra de cuidados, elegantes Esdrújulos, que aún le remite desde Méjico a su Excelencia.] Lámina sirva el cielo al retrato, Lísida, de tu angélica forma: cálamos forme el Sol de sus luces; sílabas las estrellas compongan. Cárceles tu madeja fabrica: Dédalo que sutilmente forma vínculos de dorados Ofires, Tíbares de prisiones gustosas. Hécate, no triforme, mas llena, pródiga de candores asoma; trémula no en tu frente se oculta, fúlgida su esplendor desemboza. Círculo dividido en dos arcos, Pérsica forman lid belicosa; áspides que por flechas disparan, víboras de halagüeña ponzoña. Lámparas, tus dos ojos, Febeas súbitos resplandores arrojan: pólvora que, a las almas que llega, tórridas, abrasadas transforma. Límite de una y otra luz pura, último, tu nariz judiciosa, árbitro es entre dos confinantes, máquina que divide una y otra. Cátedras del Abril, tus mejillas, clásicas dan a Mayo, estudiosas: métodos a jazmines nevados fórmula rubicunda a las rosas. Lágrimas del Aurora congela, búcaro de fragancias, tu boca: rúbrica con carmines escrita, cláusula de coral y de aljófar. 202 Selected Poems 10 20 30 Ballad in Variant Meter [Poem 61] [She describes the lovely proportions of the Countess of Paredes, with this poem in which each line begins with a dactyl, sent from Mexico to her Excellency in Madrid.] Heavenly should be the canvas to bear the portrait, Lysida, of your angelic figure and face; paintbrushes I now summon in beams of the sun, syllables among the stars be set in array. Prisonhouse fetters are worked by your tresses, Daedalus-like, that with intricate subtlety make bondage-chains smelted from deep gold caverns of Ofir, Tibar-lands hammered to jails of delight. Hecate, never a crescent nor half, but full prodigy of smooth brightness who shines out tremulous never, never diminished or hiding, brilliantly shedding her moon-glow from your brow. Circular once, then divided in two perfect arches, bellicose, each eyebrow serves as a Persian bow, arrowheads there unleashed may be fatal as adders, viperous poison on darts that bring sweet woe. Luminous, your two dazzling eyes their sudden Phoebus-like radiance toss down briskly before us; gunpowder that as it touches our souls, into kindling in the torrid zones transforms us. Boundary setting the one pure light off from the other, separate ever, thanks to your sensible nose— arbiter as it must be between two seclusions, instrument holding distinct bright orb from bright orb. Scholarly cheeks have mastered the lessons of April, and studious, serve as classic instruction to May: disciplined methods set down for the snowy jasmine; rubicund formulas taught to the rose on the spray. Lachrymal droplets of Dawn, condensed within sweet-scented vessel—your mouth, with its perfumes: signature-flourish in finest inks of crimson, codicil written with coral and pearls of dew. Selected Poems 203 10 20 30 [18.225.209.95] Project MUSE (2024-04-23 10:21 GMT) Cóncavo es, breve pira, en la barba, pórfido en que las almas reposan: túmulo les eriges de luces, bóveda de luceros las honra. Tránsito a los jardines de Venus, órgano es de marfil, en canora música, tu garganta, que en dulces éxtasis aun al viento aprisiona. Pámpanos de cristal y de nieve, cándidos tus dos brazos, provocan Tántalos, los deseos ayunos: míseros, sienten frutas y ondas. Dátiles de alabastro tus dedos, fértiles de tus dos palmas brotan, frígidos si los ojos los miran, cálidas si las almas los tocan. Bósforo de estrechez tu cintura, cíngulo ciñe breve por zona; rígida, si de seda, clausura, músculos nos oculta ambiciosa. Cúmulo de primores tu talle, dóricas esculturas asombra: jónicos lineamientos desprecia, émula su labor de sí propia. Móviles pequeñeces tus plantas, sólidos pavimentos ignoran; mágicos que, a los vientos que pisan, tósigos de beldad inficionan. Plátano tu gentil estatura, flámula es, que a los aires tremola: ágiles movimientos, que esparcen bálsamo de fragantes aromas. Índices de tu rara hermosura, rústicas estas líneas son cortas; cítara solamente de Apolo, méritos cante tuyos, sonora. 204 Selected Poems...

Share