In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sonetos [Poema 145] [Procura desmentir los elogios que a un retrato de la Poetisa inscribió la verdad, que llama pasión.] Este, que ves, engaño colorido, que del arte ostentando los primores, con falsos silogismos de colores es cauteloso engaño del sentido; éste, en quien la lisonja ha pretendido excusar de los años los horrores, y venciendo del tiempo los rigores triunfar de la vejez y del olvido, es un vano artificio del cuidado, es una flor al viento delicada, es un resguardo inútil para el hado: es una necia diligencia errada, es un afán caduco y, bien mirado, es cadáver, es polvo, es sombra, es nada. [Poema 149] [Encarece de animosidad la elección de estado durable hasta la muerte.] Si los riesgos del mar considerara, ninguno se embarcara; si antes viera bien su peligro, nadie se atreviera ni al bravo toro osado provocara. Si del fogoso bruto ponderara la furia desbocada en la carrera el jinete prudente, nunca hubiera quien con discreta mano lo enfrenara. Pero si hubiera alguno tan osado que, no obstante el peligro, al mismo Apolo quisiese gobernar con atrevida mano el rápido carro en luz bañado, todo lo hiciera, y no tomara sólo estado que ha de ser toda la vida. 158 Selected Poems 5 10 5 10 Sonnets [Poem 145] [She endeavors to expose the praises recorded in a portrait of the Poetess by truth, which she calls passion.] This object which you see—a painted snare exhibiting the subtleties of art with clever arguments of tone and hue— is but a cunning trap to snare your sense; this object, in which flattery has tried to overlook the horrors of the years and, conquering the ravages of time, to overcome oblivion and age: this is an empty artifice of care, a flower, fragile, set out in the wind, a letter of safe-conduct sent to Fate; it is a foolish, erring diligence, a palsied will to please which, clearly seen, is a corpse, is dust, is shadow, and is gone. [Poem 149] [She weighs the difficulties of electing a way of life that must last until death.] With all the hazards of the sea in mind, no one would set sail; if in advance the dangers were foreseen, no one would dare so much as taunt the mad bull in the ring. If the prudent rider were to weigh the unleashed fury of a pounding beast set free to race, we would not see anyone set a skilled hand to the reins. But if one showed such brave audacity as, despite the peril, to aspire to take in hand the blazing chariot of the great god Apollo, drenched in light: that one would do it all, not simply choose a way of life that must endure till death. Selected Poems 159 Apollo refers to the myth of Apollo, Greek god of poetry, who drove the chariot of the sun across the sky each day; and to his half-mortal, overly daring son Phaeton, who set fire to the world when he lost control of his father’s chariot (see Ovid, Metamorphoses). 5 10 5 10 [18.217.220.114] Project MUSE (2024-04-24 18:03 GMT) [Poema 164] [En que satisface un recelo con la retórica del llanto.] Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba, como en tu rostro y tus acciones vía que con palabras no te persuadía, que el corazón me vieses deseaba; y Amor, que mis intentos ayudaba, venció lo que imposible parecía: pues entre el llanto, que el dolor vertía, el corazón deshecho destilaba. Baste ya de rigores, mi bien, baste; no te atormenten más celos tiranos, ni el vil recelo tu quietud contraste con sombras necias, con indicios vanos, pues ya en líquido humor viste y tocaste mi corazón deshecho entre tus manos. [Poema 165] [Que contiene una fantasía contenta con amor decente.] Detente, sombra de mi bien esquivo, imagen del hechizo que más quiero, bella ilusión por quien alegre muero, dulce ficción por quien penosa vivo. Si al imán de tus gracias, atractivo, sirve mi pecho de obediente acero,¿para qué me enamoras lisonjero, si has de burlarme luego fugitivo? Mas blasonar no puedes, satisfecho, de que triunfa en mí tu tiranía: que aunque dejas burlado el lazo estrecho, que tu forma fantástica ceñía, poco importa burlar brazos y...

Share