In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

      Part 4 Adjectives: Problems with Comparatives       Competition among Alternative Comparitive Forms   Q.  Of  the  two  textbooks  in  my  lap,  one  says  that  “simple  (comparative)  forms  MUST   be   used   whenever   the   comparative   expressions   are   predicatives”   (B.   Rifkin.   Грамматика  в  контексте,  p.  198),  while  the  other  says  that  “both  simple  compara-­‐‑ tives   and   compound   comparatives   are   used   as   predicate   adjectives”   (O.   Kagan/F.   Miller.  В  пути,  p.  273).  Am  I  correct  in  believing  the  latter  version?  Can’t  you  in   fact  say  either  эта  книга  интереснее  той,  or  эта  книга  более  интересная,  чем   та?   Textbooks  always  give  lists  of  simple  comparative  forms  ending  in  -­‐‑ее,  implying   that  basically  any  adjectives  that  don’t  form  their  comparative  through  a  consonant   mutation   and   -­‐‑e,   and   that   don’t   end   in   -­‐‑ский,   will   take   this   ending.   Some   of   the   forms  on  these  lists,  though,  sound  pretty  strange  —  горячее,  ужаснее,  свежее,   интеллигентнее,   and   симпатичнее   —   and   in   each   case   I   wonder   whether   the   compound  forms  with  более  wouldn’t  be  preferable.  Maybe  some  of  this  has  to  do   with  the  number  of  syllables  (does  it  sound  funny,  for  example,  to  say  независимее   or  однороднее?  —  though  you  can  say  предпочтительнее).     A.  As  for  the  definitions,  both  textbooks  (B.  Rifkin.  Грамматика  в  контексте,   McGraw-­‐‑Hill,  1996  and  O.  Kagan,  F.  Miller.  В  пути,  Prentice  Hall,  1996)  are   correct.  This  reminds  me  of  an  old  Russian-­‐‑Jewish  joke  where  the  rabbi  pro-­‐‑ claims  that  two  people  having  an  argument  are  both  right  (and  if  you  think   that’s  impossible,  you  are  also  right).  Rifkin  is  right  because  he  formulated  his   rule  based  on  his  examples:     В  Мурманске  холоднее,  чем  в  Москве.     ‘It  is  colder  in  Murmansk  than  in  Moscow.’    «Война  и  мир»  интереснее,  чем  «Анна  Каренина»  с  точки   зрения  философии  истории  Толстого.     ‘War  and  Peace  is  more  interesting  than  Anna  Karenina  from  the  point   of  view  of  Tolstoy’s  philosophy.’     126 What You Always Wanted to Know about Russian Grammar Озеро  Байкал  глубже  озера  Онтарио.     ‘Lake  Baikal  is  deeper  than  Lake  Ontario.’     In  Rifkin’s  examples,  substitution  is  impossible.  All  of  his  examples  are   names  and  titles,  and  the  question  of  their  gender  would  make  anyone’s  life   very   difficult:   What   gender   is   «Война   и   мир»?   Озеро   Байкал   should   be   neuter,  even  though  Байкал  must  be  masculine.  But  what  if  it  were  compared   to   река   Урал?   Мурманск   is   definitely   masculine,   but   the   example   had   в   Мурманске  as  opposed  to  в  Москве,  which  actually  calls  for  an  adverb,  and   the   compound   comparatives   for   adverbs   are   awkward   in   such   simple   sen-­‐‑ tences.   Kagan  &  Miller  are  right  based  on  their  examples:     Её  работа  более  интересная.  Её  работа  интереснее.     ‘Her  work  is  more  interesting.’     Этот  ресторан  дороже.  Этот  ресторан  более  дорогой.     ‘This  restaurant  is  more  expensive.’     Kagan   &   Miller’s   examples   are   absolute:   there   is   no   second   item   ex-­‐‑ pressed   for   comparison.   Such   examples   with   the   long   form   are   quite   rare.   Here  is  one  similar  example:     А  главное,  с  каждым  разом  казался  ей  Кораблёв  всё  более   глупым.   (И.  Грекова.  Хозяйка  гостиницы)     ‘And  the  main  thing  is  that  each  time  Korablev  seemed  more  stupid   to  her.’     However,  here  one  could  also  say  казался  всё  глупее.   Having   exonerated   the   authors   of   both   textbooks,   one   could   only   wish   that  their  definitions  were  not  so  general  as  to  not  give  any  guidance  of  the   restrictions.   First,   let   us   examine   the   limitations   of   the   short   form   formation.   Шелякин1  lists  several  morphological  reasons  that  preclude  the  formation  of   the   simple   comparative:   the   suffixes   -­‐‑ск-­‐‑   (братский,   комический),   -­‐‑оньк-­‐‑   /     -­‐‑еньк-­‐‑   (слабенький,   сухонький),   -­‐‑л-­‐‑   (гнилой,   вялый),   -­‐‑ов-­‐‑   (боевой,   деловой),  some  adjectives  with  the  suffix  -­‐‑н-­‐‑  (кровный,  больной,  лишний,   ранний),   -­‐‑ат-­‐‑   (бородатый,   седоватый),   compound   adjectives                                                                                                                             1  Шелякин   М.   А.  Справочник   по   русской   грамматике.   2-­‐‑е   изд.   М,   «Русский   язык»   2000:  85.   [18.218.129.100] Project MUSE (2024-04-24 04:34 GMT) 4. Adjectives: Problems with Comparatives 127 (длиннорукий,   тугоухий),   and   those   with   the   prefix   не-­‐‑   (недобрый,   непростой).   Adjectives  that  cannot  have  a  degree  of  manifestation  of  the  quality  also   do  not  have  a  comparative  form:  босой  ‘bare-­‐‑foot’,  голый  ‘naked’,  женатый   ‘married’,  живой  ‘alive’  and  others.   КРГ2  in  addition  mentions  adjectives  which  are  participial  in  their  origin,   that   is   those   with   the   suffixes   -­‐‑щ-­‐‑   and   -­‐‑(в)ш-­‐‑,   e.g.,   выдающийся   ‘outstanding’,  бывший  ‘former’,  увядший  ‘wilted’.   And  finally,  the  adjectives  in  velars  (-­‐‑к-­‐‑  /-­‐‑х-­‐‑,  not  only  in  -­‐‑ск-­‐‑)  tend  to  use   long  forms  even  in  those  cases  when  the  short  form  either  still  exists  (гибче  —   более   гибкий)   or   existed   quite   recently,   namely   when   Д.   Н.   Ушаков   pub-­‐‑ lished   «Толковый   словарь   русского   языка»   (1934-­‐‑1940),   for   example,   ветхий,  ходкий,  мерзкий.  The  list  of  -­‐‑к-­‐‑  adjectives  is  very  long  and  includes   робкий,  меткий,  громоздкий,  ломкий,  цепкий,  стойкий  and  many  others.   In  case  of  резкий  and  especially  жуткий  the  long  form  is  by  far  more  com-­‐‑ mon.  Here  we  are  witnessing  a  change  in  common  usage.  However,  as  ad-­‐‑ verbs  резче  and  жутче  are  still  quite  common.   On  the  other  hand,  Sheljakin’s  rule  regarding  adjectives  with  the  prefix   не-­‐‑  should  not  be  followed  rigidly;  there  are  instances  where  adjectives  with   the  prefix  не-­‐‑  form  a  comparative  form,  particularly  in  those  cases  where  the   adjective   with   and   without   не-­‐‑   are   not   functional   antonyms:   независимое   поведение  ‘independent  behavior’  ~  ?зависимое  поведение  ‘dependent  be-­‐‑ havior’.     Но  чем  больше  у  нас  будет  внутренне  независимых  людей,  тем   независимее  будет  Россия.       ‘The  greater  number  of  innerly  independent  people  we  have,  the   more  independent  Russia  will  be.’     As  far  as  the  length  of  the  words  is  concerned,  the  number  of  syllables  is   not  a  precondition  in  Russian,  unlike  in  English.  At  the  same  time  it  is  very   difficult   to   find   non-­‐‑compound   adjectives   that   can   have   a   comparative   that   would   be   longer   than   five   syllables:   безапелляционный   (7),   непредсказуемый   (6),   невыразительный   (6)   are...

Share