In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Potvin, Gilles. MSO: The First Fifty Years. Trans. S. Fischman. Montréal: Stanké, 1984. Translation of OSM: Les Cinquante premières années. Montréal: Stanké, 1984. Sioui, Georges. For an Amerindian Autohistory. Trans. S. Fischman. Montreal: McGill-Queen’s, 1992. Translation of Pour une autohistoire amérindienne. Québec: Les Presses de l’Université Laval, 1991. Tardivel, Jules-Paul. For My Country. Trans. S. Fischman. Toronto and Buffalo: University of Toronto Press, 1975. Translation of Pour la patrie: Roman du vingtième siècle. Montréal: Cadieux et Derome; Hurtubise HMH, 1974. Selected Translations for the Stage, Screen, and Radio Carrier, Roch. The Celestial Bicycle. Trans. S. Fischman. Play. 1982. Traduction de La Celeste bicyclette. ———. The Hockey Sweater and Other Stories. Sound Recording. Dramatized by Alexander Hausvater. Fredericton, NB: BTC Audiobooks, 2001. Godbout, Jacques. A Hunting Lesson. (animated film) Directed by Jacques Drouin, produced by Thérèse Descary, Jean-Jacques Leduc. Adapted by Sheila Fischman . Hébert, Anne. L’île de la Demoiselle. Unpublished play. Lepage, Roland. Le temps d’une vie. Play. Commissioned by Bill Glassco for Tarragon Theatre, Toronto, 1978. Tardif-Delorme, Paule. Beyond the Sound Barrier. Children’s play. Translated for Theatre Beyond Words, 1983. ———. Tale of a Bird. Translation of Le conte de l’oiseau. Monologue set to music performed by André Prevost. Sound recording. Montréal: Société nouvelle de l’enregistrement 1982. Tremblay, Larry. Talking Bodies. 4 plays: A Trick of Fate; Anatomy Lesson; The Dragonfly of Chicoutimi; Ogre. Vancouver: Talonbooks, 2001. Translation of Le déclin du destin. Montréal: Leméac, 1989; Leçon d’anatomie. Montréal: Éditions Laterna Magica, 1992; The Dragonfly of Chicoutimi. Montréal: Les Herbes Rouges, 1995; Ogre. Carnières-Morlanwelz, Belgium: Éditions Lansman, 1997). Anatomy Lesson also published separately: New York: Ubu Repertory Theatre, 1995. Works on Translation Blaise, Clark, and Sheila Fischman, eds. “Canadian Feature Issue: English Literature and Littérature du Québec.” Special issue, Translation: The Journal of Literary Translation 20 (spring 1988). CBC. Arts Canada: Writing Quebec. “In Translation,” interview with Sheila Fischman. http://artscanada.cbc.ca/artscanada.jsp.startingPieceLabelwriting quebec. 200306 -10 Fischman, Sheila. “French and English Texts in Tandem: The Editing of ellipse.” In Editing Canadian Texts, ed. F.G. Halpenny. Toronto: Hakkert, 1975. 81–94. ———. “The Literature of French Quebec.” In Quebec Literature in Translation: A Resource Guide for the Teaching of Canadian Literature, ed. Quebec Work 198 SHEILA FISCHMAN Group (Sheila Fischman, co-ord.). Toronto: Writers’ Development Trust, 1977. 49–55. ———. “The Watchdog Writers of Quebec.” Book Forum: An International Transdisciplinary Quarterly, no. 4 (1978): 113–18. ———. “A Night in August.” Matrix, no. 22 (spring 1986): 23–27. ———. “Leafing through the First Issue of ellipse.” “ellipse a vingt ans/ellipse: Twenty Years.” Special issue, ellipse, no. 40 (1988): 13–14. ———. “Esthetic Affinities: An Interview with Sheila Fischman.” In Culture in Transit : Translating the Literature of Quebec, ed. Sherry Simon. Montréal: Véhicule Press, 1995. 185–93. ———. “Translation Matters / En guise de traduction.” Address given at the University of Ottawa on the occasion of the awarding of an honourary doctorate, June 6, 1999. Unpublished. ———. “Témoignage: Hommage d’une traductrice à Anne Hébert.” Trad. Patricia Godbout. In Traductions d’Anne Hébert, Les Cahiers Anne Hébert 3, ed. Patricia Godbout and Christiane Lahaie. Ville Saint-Laurent: Fides, 2001. 15–20. (Originally read in English at an evening of tribute to Anne Hébert at the Blue Metropolis festival in Montreal, April 2000). Helman, Claire, dir. Talking Translation: Sheila Fischman and Roch Carrier. Prod. Tamira Lynch. National Film Board of Canada, 1993. Homel, David. “Solving the Difficulties: A Panel Discussion with Alberto Manguel, Julia O’Faolain, Paul Wilson, Leila Vennewitz, and Sheila Fischman.” Translation Review, no. 20 (1986): 9–13. II. Secondary Sources Aquin, Hubert. Prochain Episode. Trans. Penny Williams. Introd. Ronald Sutherland . New Canadian Library 84. Toronto: McClelland and Stewart, 1967. Atkinson, David W. “Hamlet’s Twin.” Lethbridge Herald, July 28, 1979. Black, Barbara. “Introducing the Translators.” Gazette, Aug. 4, 1984: C1. Bryan, C.D.B. “Six Narrators in Search of an Explanation.” New York Times Book Review, July 22, 1984, 7. Beaulieu, Nicole. “La voix discrète d’une traductrice de fond.” L’Actualité, Dec. 1986, 157–59. Claxton, Patricia. “Culture Vulture.” Méta 12, no. 1 (1967): 9–13. ———. “Introduction: Looking Back.” Méta 45, no 1 (2000): 7–12. Conlogue, Ray. “Translators Drop Off Book Fronts.” Globe and Mail, May 28, 2003, R4. De Grandpré, Chantal. “La canadianisation de la littérature...

Share