In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Eighteen-Character Phrases 18.1 sI#ô§bçî1 Ichimi itei no amaki koto o gassuru koto atawazu, Ô…#ôOMnîw Dokuboku tõrin no shigeki o itasu koto atawazu. A single µavor cannot match the seasoning of a good kettle of stew; A lone tree cannot attain the luxurious growth of the Teng-lin Forest. ZGS 18.1, Shiba 410, ZGJI 706 18.2 –ÝaÀÌWØè¹ Gahõ nikð no ken deigoku o gekisai shi, róÄ´ºNÃ0– Konji nahen no kattokei o tõdan su. Destroy that mud hell they call “self and object, both empty.” Stamp out that dead-end rabbit alley called “the here-and-now.” ZGS 18.2, Shiba 411 18.3 J²%°»°»#å Kaun taikyo o musedomo taikyo atsukarazu, #Kb°»°»#^ Seifð taikyo o haraedomo taikyo suzushikarazu. Though ³ery clouds heat the great sky, the great sky does not become hot, Though pure winds blow upon the great sky, the great sky does not become cool. ZGS na, Shiba 410 18.4 Uƒ˜W¹¢ív Kari chõkð o sugi kage kansui ni shizumu mo, U[Bº[v[s¹ Kari ni ishõ no i naku mizu ni chin’ei no kokoro nashi. Geese cross the vast sky, their image sinking into the cold waters. The geese do not intend to leave traces, the water has no mind to reµect their image. Shiba 411: ¢ instead of s. ZGS 18.3, Shiba 411, ZGJI 706 18.5 ŠáŠá#øŠá#ø’Šá¬ØM(ä Gyatei gyatei hara gyatei hara sõ gyatei bõji sowaka. Gone! Gone! Gone beyond! Gone completely beyond! ✻Bodhi✽! Sv„h„! This mantra comprises the last lines of the Heart Sutra and is often translated as above into English . But Genjõ Hosshi éhÀ‚, who translated the Sanskrit into Chinese, deliberately avoided translating the meaning of this mantra. Instead, he used Chinese characters to indicate how the syllables of the phrase were to be pronounced. If mantras are to be chanted for their sound and not for their meaning, then the mantra should be rendered in its original Sanskrit form: Gate gate p„ragate p„rasa½gate bodhi sv„h„. ZGS 18.4, Shiba na 18° 613 18.6 Á0‘{K Kõto shi shite sõku nirare, Áš¦d¸á Hichõ tsukite ryõkyð kakure, ëç&äSÓ Tekkoku yaburete bõshin horobu. When the wily rabbits have been killed, the hunting dogs get boiled; When the soaring birds have gone, the good bows get put away; When the enemy states have been destroyed, the policy advisors are eliminated. A saying common to several old texts. See, for example, Shih-chi 92 (Watson 1993, Han i, 181). ZGS 18.5, Shiba 412 18.7 ¡Q§Yb8m(? Kore ni iwaku shõ jðjðkin shuyu mo hanarureba, ’”%ÌØÕ[#‹ Sunawachi niken ni ochite aku tsukurazaru wa nashi. It is said, one whose nature strays even one moment from the ten grave precepts At once falls into the duality of views and will not avoid doing wrong. ZGS 18.6, Shiba na 18.8 F«8#0Ñ&Ô) Kotsuji mo mata kaerimizaru tei no hashittsð, ð+8#7ÑHÒn Sõba mo mata kurawazaru tei no mankattõ. A broken tub that a beggar would not look at twice, A tangle of rotting vines that a scrawny horse would not eat. ZGS 18.7, Shiba 412, ZGJI 706 18.9 Y_Z‡´#º¢E Jðbun no sõki kiyoku shoshð o mashi, s‰E²´¹_úv Ippen no kan’un tõku tensui o wakatsu. A complete change of air cleans the heat of autumn, Far off a single lazy cloud divides the sea from sky. ZGS na, Shiba 414, ZGJI 706 18.10 NUÕ55POê÷ Tõgu wa hi ni shi-shi to shite motte õ o itashi, ‰äÕ¸¸POê‘ Ketchð wa hi ni õ-õ to shite motte shi o itasu. ✻T’ang and Yü✽ achieved kingship through their daily diligence, ✻Chieh and Chou✽ brought about death through their daily resentments. ZGS 18.8, Shiba na 18.11 Lb317ê{k3¾ Hakuga yoku kin o ko shi shõshiki yoku kiku, ê{k‘Lbóë Shõshiki no shisuru ya hakuga gen o tatsu. ✻Po Ya✽ played his lute so beautifully and Chung Tzu-ch’i listened so intently. When Chung Tzu-ch’i died, Po Ya cut the strings. ZGS 18.9, Shiba na 18.12 Êë}¾¤W Byõdõ no takaki ni oreba sono tami o ureu, Êsþîæ’¾¤p Gõko no tõki ni oreba sono kimi o ureu. On the heights of the imperial shrine he worries for his people; On the distant lakes and rivers they...

Share