In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Nine-Character Phrases 9.1 sO¸^sO¸#^ Ikko wa tajaku, ikko wa tafujaku. One hit, one missed. ZGS 9.1 9.2 ôhlQ]bÀü Ehatsu o dakkyaku shite iwaku motsu wa ushu ni ki su. Stealing the robe and bowl, he says, “These things are going back to their owner.” ZGS 9.2 9.3 ñˆ×v‡ˆ8×v Oboruru mono mizu ni iri, sukuu mono mata mizu ni iru. The drowning person is in the water, the rescuer is also in the water. ZGS 9.3, ZGJI 709 9.4 *ºJ½k©Í—/ Gyokuji imada mon o arawazaru ni banpõ keishu su. The imprint of the imperial seal has yet to appear, and yet all states bow in homage. ZGJI 477: *º—½k. ZGS 9.4, ZGJI 477 9.5 |Ô)6‘Õ¤™ Keitei kaki ni semegedomo, soto sono anadori o fusegu. Brothers quarrel within their own fence, but outside they ward off any insult [together]. ZGS 9.5, Book of Songs 164 9.6 Ÿ÷Í|åÙæ^g Kõõ shitta in’a sennin hai su. King Hsiang roared in thunderous anger and a thousand people perished. See ✻Hsiang Yü✽. ZGS 9.6 9.7 Z{r:“/ê¾{ Kõshi shð ni yuki rei o rõshi ni tou. Confucius went to Chou and requested instruction in ritual from Lao-tzu. ZGS 9.7, tzZ{›B 9.8 ´Õ“WдœzÓ Kono hi itsu ka horobin, ware nanji to tomo ni horobin. O Sun, when wilt thou perish? We care not if we have to die with thee. Trans. from Lau 1970, 50. Mencius i, a, 2. ZGS 9.8 9° 365 9.9 ¤±QÑ&vú4 Kongõ no shõgen shitenka o shõha su. The true eye of the ✻Vajra✽ Kingilluminates the four quarters of the world. ZGS 9.9, ZGJI 478 9.10 “{X_hV“{Ò Shishi shinchð no mushi shishi no niku o kurau. The worms within the lion’s body eat the µesh of the lion. Heki 53 Main Case Comm. ZGS 9.10, ZGJI 478, ZGDJT 430a, ZGJT 177 9.11 “øW]ÍØQ‡ Jõjð no mono o mamoriete, atakamo ganmoku no gotoshi. He cared for the ✻permanent things✽ as he would his eyes. ZGS 9.11, ZGJI 478, ZGDJT 555d, ZGJT 223 9.12 rzk#×Kr#{ Suimõ kiredomo irazu, kaze fukedomo ugokazu. The ✻hair-cutter sword✽ cannot cut into it, the blowing wind cannot move it. ZGS 9.12, ZGJI 479 9.13 µ0ï4NXr¹h Sumi o nonde kyõka ni fu shite mitabi hie o sasu. He swallowed charcoal, hid beneath the bridge, and stabbed the crimson robe three times. See ✻Yü Jang✽. ZGS 9.13 9.14 Ýè÷Øy{êw· Sei no sennõ mõshi o sekkyð ni miru. King Hsüan of Ch’i met with Mencius in the Snow Palace. ZGS 9.14, Mencius i, b, 4 9.15 Q‰T‘ÛBU“¸ Soto ni mukatte kashð o aguru koto nakare to itte sunawachi utsu. Saying, “You must not reveal the family’s shame to others,” he gave a slap. ZGS 9.15 9.16 −æbts´õU Ta’nen no jðtan ichiji ni dakkyaku shi owannu. Years of built-up burdens dropped in a single moment. ZGS 9.16, ZGJI 480 9.17 XB^‘»B^š& Tõka no hito shi sureba, seika no hito ai o tasuku. When someone in the east house dies, those in the west house assist in mourning. Heki 1 Main Case agyo, 32 Main Case agyo, 38 Main case agyo, etc. ZGS 9.17, ZGJI 481, ZGDJT 909b, ZGJT 338 366 | z e n s a n d 9.9 [3.140.188.16] Project MUSE (2024-04-25 00:34 GMT) 9.18 Œ’BºsI6Y´ Nõsõge na no ikku somosan. You ✻patched-robe monk✽, what’s your one word? ZGS 9.18, ZGJI 481 9.19 Œ’Bƒ@ÀFsI Nõsõge reidan onozukara ikku o shiru. The ✻patched-robe monk’s✽ one word when he knows for himself hot and cold. ZGS 9.19, ZGJI 481 9.20 &ùš{øÀ7ªn Hakyõchõ no ko tsune ni haha o kurau no ki ari. The ✻broken-mirror bird✽ constantly feels the impulse to eat its mother. ZGS 9.20, ZGJI 481 9.21 Ø^š6#u3{ Hito no yahan ni haishu shite chinsu o saguru ga gotoshi. Like a person’s hand in the middle of the night searching behind for the pillow. Heki 89 Main Case. ZGS 9.21 9.22 QíµæXæ¾m¿ Fukuda zõ o nomi sannen ni shite hone o idasu. The cobra swallowed an...

Share