In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Domenico Adamo/Joseph D. Adams 105 L’Esiliatu The Exile Al Poeta Francesco Greco After the Poet Francesco Greco Domenico Adamo Translated by Joseph D. Adams (1996) (1996) Chissà è la terra dduve sugnu natu, This is the land where I was born— pocu me ’mporta chillu che diciti Little it matters what you say Si ’ngratamente m’aviti cacciatu As you drive me unappreciated away— Vena lu juernu chi vine pentiti. The day will come when you will mourn. Nente vala ssa pompa chi portati Your imperious array has no worth E tutta s’arruganza chi teniti Nor does your display of smug Vue de rapina e farsità disdain— E la povere gente l’affrigiti. From plunder comes all that you attain And the impoverished you crush to the earth. Siti a stu mundu sulu mu’ngrassati You exist only to fatten your gut A dannu de li schiavi chi teniti On abuse of the serfs you oppress Supra li furti de i vuestri antinati Expanding your pirate parents’ Vacabbundi: De grolia ve pasciti. excess— Vagrants all: you relish your glut. ...

Share