In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

IX In the text, I follow Library of Congress transliteration standards except for a few famous Russian names, where I have used the familiar form. Thus, instead of Il´ia Erenburg, it will be Ilya Ehrenburg. The bibliography and endnotes, however, follow the Library of Congress norms throughout. I have also employed Russian versions of Ukrainian proper names, without diacritical marks, in the main text, because they are the forms most familiar to Western readers. I include myself in this number, as the greater part of my sources are Russian or English, not Ukrainian. Thus, I shall refer to Aleksandr and not Oleksandr Dovzhenko, to Kharkov and not the Ukrainian version Kharkiv, and likewise to Kiev and Babyi Iar, not Kyiv and Babyn Iar. Unless otherwise attributed, all translations are my own. Consequently , most of the film titles in the book are my own translations from Russian, and the reader may encounter them elsewhere in slightly different translations. A NOTE ON TRANSLITERATION [3.141.100.120] Project MUSE (2024-04-24 11:40 GMT) FIRST FILMS OF THE HOLOCAUST G R E AT E R G E R M A N Y S O V I E T U N I O N BALTIC SEA BLACK SEA Line of furthest German advance N 0 0 200 300 400 500 km 100 100 200 300 mi Berlin Krakow Vinnitsa Kamenets-Podolskii Zhitomyr Berdychev Moscow Rostov-on-Don Kharkov Kiev Voroshilovgrad/Lugansk Kerch Lublin/ Majdanek Klooga Oswięcim (Auschwitz) Warsaw Livny Barvenkovo Kaluga Kalinin/Tver Volokalamsk Minsk Krasnodar Novgorod Uvarovka Odessa Stalingrad/ Volgograd Leningrad/St Petersburg Nuremberg BUKOVINA´ Map of wartime Europe showing German-Soviet border on 22 June 1941 and places named in the text. Map by Bill Nelson. ...

Share