In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

407 I wish to express my gratitude to the following individuals for allowing me to translate texts by them or to reprint excerpts from translations by them and to publishers for their permission to include material from their publications: Fatos Lubonja for permission to translate from Në vitin e shtatëmbëdhjetë: Ditar burgu, 1990–1991. John Hodgson for permission to reprint excerpts from his translation of Fatos Lubonja’s Ridënimi published under the title Second Sentence (London: I. B. Tauris, 2009). Kasëm Trebeshina for permission to translate poems from his Lirika dhe satira: Shfletim i paqëllimtë kujtimesh. Maks Velo for permission to translate from Palltoja e burgut and for permission to use illustrations from his book Thesi i burgut. Sophie Starkman of Éditions J C Lattès for permission to translate from Jusuf Vrioni’s Mondes effaces. Robert Elsie for permission to reprint some of his translations of the poems of Visar Zhiti in his The Condemned Apple: Selected Poetry (Los Angeles: Green Integer, 2005) and for his always generous help. Nancy Tyson of Social Science Monographs/East European Monographs to reprint excerpts from Venko Markovski’s Goli Otok: The Island of Death. Rudolf Dobíaš for permission to translate excerpts from Zvony a hroby: Príbehy z prítmia and from Básnici za mrežami. Anthropos, Prague, for their kind permission to translate excerpts from Hejda’s Sonety zpívané šeptem ve stínu šibenice: Ruzyně-Pankrác-Mírov-LeopoldovValdice 1950. aCkno Wl ed g MenTs Československý spisovatel, Prague, for permission to translate excerpts from Jan Zahradníček’s Dům strach as they appear in the second part (Dílo II) of his collected works published in 1991. Arca Jima, Třebíč, for permission to translate excerpts from František Daniel Merth’s Sedm písní. Knopf, New York, for permission to reprint excerpts from Paul Wilson’s translation of Václav Havel’s Letters to Olga: June 1979–September 1982. Lidové noviny, Prague, for permission to translate Václav Havel’s Chyba from Hry: Soubor her z let 1963–1988. The Overlook Press for their kind consideration of my request to reprint excerpts from Eva Kantůrková’s My Companions in the Bleak House. The Hogarth Press for their permission to reprint excerpts from Living and Partly Living by Jiří Mucha, published by the Hogarth Press, reprinted by permission of the Random House Group, Ltd. Československý spisovatel, Prague, for their kind consideration of my request to translate excerpts from Karel Pecka’s Na co umírají muží, and to Sixty-Eight Pushers, Toronto, for permission to translate excerpts from Pecka’s Motáky nezvěstnému. Aufbau-Verlag, Berlin, for permission to translate excerpts from Lenka Reinerová’s Alle Farben der Sonne und der Nacht. Twisted Spoon Press, Prague, for permission to reprint excerpts from Gerald Turner’s translation of Milan Šimečka’s Letters from Prison. Magvető, Budapest, for their kind consideration of my request to translate excerpts from Ádám Bodor’s A börtön szaga. Balassi Kiadó – Schäfer Verlag, Budapest-Herne, for permission to translate excerpts from Gefängnisbriefe: Der Briefwechsel Tibor Derys mit seiner Mutter und seiner Ehefrau 1957–1960. Morrow, New York, for permission to reprint excerpts from Kathleen Szasz’s translation of György Faludy’s My Happy Days in Hell. Patria, Budapest, for their kind consideration of my request to translate Árpád Göncz’s “Hazaérkezés.” Bucknell University Press for permission to reprint excerpts from Katharina M. Wilson and Christopher C. Wilson’s translation of Árpád Göncz’s Iron Bars in Voices of Dissent: Two Plays by Árpád Göncz. Daniel Bourne for permission to reprint translations of poems by Tomas Jastrun from his book On the Crossroads of Asia and Europe. 408 | acKnowlEdgMEnts [18.119.104.238] Project MUSE (2024-04-19 13:31 GMT) University of California Press and Adam Michnik for permission to reprint excerpts from Maya Latynski’s translation of Adam Michnik’s Letters from Prison and Other Essays. Institut Littéraire, Paris, for permission to translate excerpts from Marek Nowakowski’s Raport o stanie wojennym I and II. Gallimard, Paris, for permission to translate excerpts from their 1976 edition of Paul Goma’s Gherla. Meridiane, Bucharest, for their kind consideration of my request to translate excerpts from Marcel Petrişor’s Fortul 13 al Jilavei: Convorbiri din detenţie; Timpul, Iaşi, for their kind consideration of my request to translate...

Share